返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
譯者主體性特性和影響因素
2019-04-01 09:13:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯者必須具備兩種語(yǔ)言的交際能力和兩種文化的交際能力,包括支配語(yǔ)言用法的語(yǔ)碼規(guī)則知識(shí)、限制語(yǔ)言應(yīng)用的規(guī)約知識(shí)和運(yùn)用這些規(guī)約的能力;為三個(gè)語(yǔ)言元功能的表達(dá)提供選項(xiàng)方面的知識(shí),和提供選項(xiàng)以充當(dāng)言語(yǔ)行為的知識(shí)和能力,這些可用的選項(xiàng)符合一系列支配交際行為,即話語(yǔ)產(chǎn)生和理解的言語(yǔ)社團(tuán)行為準(zhǔn)則;目的是理解并運(yùn)用不受語(yǔ)境制約的文本,借此進(jìn)入對(duì)語(yǔ)境敏感或情境化了的話語(yǔ)。這些因素相互作用,在翻譯動(dòng)態(tài)過(guò)程的不同階段起著不同的作用。翻譯內(nèi)部因素,如原作者、原文語(yǔ)言、文化和審美特征、原文讀者、譯文自身、譯文讀者等, 以及直接影響翻譯質(zhì)量的翻譯能力,還有翻譯觀念、翻譯動(dòng)機(jī)、讀者接受與審美期待等都對(duì)塑造翻譯產(chǎn)品的表現(xiàn)形態(tài)發(fā)揮著重要作用。翻譯外部因素,如原語(yǔ)語(yǔ)言、文化與社會(huì)語(yǔ)境,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、贊助人、翻譯規(guī)范等,在不同的翻譯語(yǔ)境下都會(huì)不同程度地影響著譯者的翻譯活動(dòng)。 這些內(nèi)外部因素在宏觀和微觀層面上制約著翻譯實(shí)踐,最終體現(xiàn)到譯文中來(lái)。對(duì)職業(yè)譯員而言,對(duì)原語(yǔ)文本的充分理解,語(yǔ)言外的百科(文化)知識(shí)或?qū)I(yè)知識(shí),較強(qiáng)的目標(biāo)語(yǔ)寫作能力,對(duì)翻譯原則和步驟的嫻熟掌握,對(duì)職場(chǎng)和商業(yè)運(yùn)作的了解都對(duì)他的工作產(chǎn)生重要影響。


譯者處于諸多影響因素的“矢量合力”之下。從翻譯史上看, 翻譯并非孤立的現(xiàn)象,在本質(zhì)上與民族主義、意識(shí)形態(tài)和宗教等相聯(lián)系,而且往往由國(guó)家的最高統(tǒng)治者、貴族階層和機(jī)構(gòu)所支持;贊助者的權(quán)力或者譯作產(chǎn)生的批評(píng)語(yǔ)境,某些情況下甚至給譯者提供了 “彈藥”,從而賦予他們的工作以合法性;這反過(guò)來(lái)也使得他們?cè)谧约旱恼Z(yǔ)言和文化中留下印記。翻譯對(duì)歐洲各國(guó)語(yǔ)言文字的形成和發(fā)展在近代早期的思想活動(dòng)中體現(xiàn)得尤其突出。當(dāng)然,譯者旣然是翻譯主體,就不會(huì)只被動(dòng)地受這種外在合力的擺 布,所有的影響只能通過(guò)譯者主體的心智運(yùn)作來(lái)實(shí)現(xiàn)。在以上提及的諸因素中,原作者和譯文讀者也具有主體的身份和地位,他們和譯者一樣,都不是孤立的主體,彼此以對(duì)方的存在為前提,構(gòu)成了—種共在自我,這就涉及主體間性問(wèn)題,體現(xiàn)出一種翻譯倫理關(guān)系。翻譯既是認(rèn)識(shí)活動(dòng)、生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng),也是交往活動(dòng)。翻譯的主體間性是翻譯作為交往活動(dòng)而派生而來(lái)的屬性。當(dāng)然,這里的交往活動(dòng)不是一般的人際交往活動(dòng)。主體間性雖然存在,但卻并不是以同樣的程度體現(xiàn)在所有的翻譯活動(dòng)中,翻譯范疇從整體上看也是一種以連續(xù)體呈現(xiàn)的存在。文學(xué)翻譯比較而言傾向于體現(xiàn)程度更高的主體間性。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性的客觀性存在
下一篇:文化與翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們