返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
文化與翻譯
2019-03-30 09:39:44    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在中國(guó),有些人認(rèn)為看到貓頭鷹或聽(tīng)到貓頭鷹的叫聲是要倒霉的。在英語(yǔ)文化中,人們卻往往把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征,有as wise as an owl的說(shuō)法。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),蝙蝠象征著吉祥、健康、幸福,這可能是因?yàn)樵?quot;與 "福"同音。西方人則對(duì)bat蝙蝠)沒(méi)有好感,提到蝙蝠,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡的形象,這可以從as blind as a bat和crazy as a bat 等短語(yǔ)中看出來(lái)。在中國(guó)龍象征著吉祥,我們中華民族自豪地稱 自己是龍的傳人,家長(zhǎng)們也常常"望子成龍"。西方人卻認(rèn)為drag- (龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,說(shuō)一個(gè)人"like a dragon就是說(shuō)這個(gè)人兇狠。所以,譯者在翻譯的時(shí)候一定要注意 兩種語(yǔ)言中這些聯(lián)想意義不同的詞語(yǔ),避免一味地字面翻譯,以免 引起譯文讀者的誤解。還有一種語(yǔ)言中的文化因素有時(shí)具有不可譯性。我們知道,一個(gè)文本所承載的不僅僅是語(yǔ)言,語(yǔ)言背后往往體現(xiàn)出一國(guó)的文化。

讀者閱讀一部作品或者一篇文章時(shí),作品能夠喚起讀者對(duì)所在的整個(gè)文化領(lǐng)域(例如風(fēng)俗習(xí)慣、法律、物質(zhì)條件和文學(xué)規(guī)范等)的聯(lián)想。然而,原文本所引起的這些聯(lián)想信息在翻譯中卻難以很好地再現(xiàn)出來(lái)。舉例來(lái)說(shuō):

(3)(……賈蕓吃了飯便又進(jìn)來(lái),到賈母那邊儀門外綺霰齋書房里來(lái)。只見(jiàn)焙茗、鋤藥兩個(gè)小廝下象祺,為奪"車"拌嘴還有引泉、掃花、挑云、伴鶴四五個(gè),又在房檐上掏小雀兒自賈蕓進(jìn)入院 內(nèi),把腳一跺,說(shuō)道:“猴頭們淘氣,我來(lái)了?!保ā都t樓夢(mèng)》第24回)

譯文 1: As Chia Yun entered the courtyard, he stamped his foot. Up to your monkey-tricks again! Can’t you see a visitor’s come?” (Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang)

譯文 2:Jia Yun entered the courtyard and stamped his foot:“Come on, you young rapscallions! Can't you see you've got a visitor?” (Trans. David Hawkes)


讀到"猴頭們淘氣,我來(lái)了”中國(guó)讀者會(huì)聯(lián)想到《西游記》里的美猴王從御馬監(jiān)回到花果山,看見(jiàn)四健將與各洞妖王在那里操演兵卒時(shí)高聲叫道:“小的們,老孫來(lái)了!”遺憾的是,像Hawkes和楊憲益夫婦這樣的一流翻譯大師的譯文卻都未能暗示出該文學(xué)典故,而且猴王的語(yǔ)氣也未能譯出來(lái)(劉士聰、谷啟楠1998年)。


3.英漢稱謂的差異及其翻譯

英漢兩種語(yǔ)言有各自不同的稱謂系統(tǒng),包括親屬稱謂、職務(wù)稱謂和一般的社會(huì)稱謂等。由于中國(guó)傳統(tǒng)的家族文化和長(zhǎng)幼之別, 使得漢語(yǔ)的親屬稱謂比英語(yǔ)的親屬稱謂復(fù)雜得多;而英美國(guó)家的文化不太強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼之別,稱謂的劃分就相對(duì)簡(jiǎn)單一些。比如,下面所列出的英漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn):




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:譯者主體性特性和影響因素
下一篇:修辭與翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們