譯者若缺乏相關(guān)的文化背景知識,其譯文容易出現(xiàn)誤譯和似 是而非的翻譯。
請看下面的舉例:
(2)打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時驚妾夢,不得到遼西。(金昌緒《春怨》)
譯文1:
Oh, drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me. (trans. Fletcher)
譯文2:
Drive the orioles away,
All their music from the trees. . .
When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there,they wakened her. (Trans. Bynner)
譯文3:
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier (Trans. XYZ)
原詩是一首怨婦詩,故名《春怨》,反映了唐代不合理的兵役制度和對外戰(zhàn)爭給婦女和家庭帶來的痛苦。詩中的地名“遼西" 不僅代表丈夫,而且代表了戰(zhàn)場。譯文1沒有能夠準確地反映原詩中的社會現(xiàn)實,讀者也感受不到連年征戰(zhàn)帶給婦女的痛苦。相反,譯詩成了一首浪漫的愛情詩。譯文2雖忠實地譯出了"Liao- hsi”,但讀者卻根本不可能明白Liao-hsi"所蘊涵的深層寓意。相 比較而言,譯文3的處理要更好一些,通過將"Liao-hsi"譯為"frontier”, 真實地傳達了原詩所反映的社會現(xiàn)實。
2. 詞語的象征、聯(lián)想意義不同
在英語和漢語兩種文化中,人們對同原種東西的聯(lián)想意義或者說這個東西在兩種文化中的象征意義是不同的。某些東西在一種文化中可能具有特定的象征意義,而在另一種文化中卻沒有。比如,漢語文化中的梅、蘭、竹、菊被稱為"四君子",象征正直、高潔等精神,而英語則沒有這樣的象征意義。