返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
修辭與翻譯
2019-03-29 09:01:08    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


原文一連用五個(gè)s開頭的頭韻詞與前面的splendid呼應(yīng),由于前后詞義色彩相反,造成了強(qiáng)烈的反差,具有一種詼諧和幽默的效果。譯文雖然與原文仍有所差距,但在音韻字形方面力圖再現(xiàn) 原文的修辭特征滯又得了大致相當(dāng)?shù)男揶o效果。(試比較這是滯批卓越能干的人民——因?yàn)樗心切┬袆?dòng)遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹 獺的人都留在家鄉(xiāng)了。)


同樣,宋朝詞人李清照《聲聲慢》滯詞中的千古絕句頭尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚譯為So dim, so dark, so dense,so dull, so damp, so dank, so dead”(林語堂譯)也是一個(gè)修辭變通的佳譯。譯者采用了英語中的頭韻手法來代替原文中那種"舌音、 齒音交相重疊滯勺連續(xù)疊音,再現(xiàn)了女詞人家破國亡的凄涼、絕望心境。

最后需要強(qiáng)調(diào)的是,譯好修辭格并不是件容易的事情,尤其是譯好那些人們不常見的修辭手法尤為如此。下面我們就以擴(kuò)展比 喻為例來談一下識(shí)別一些特殊修辭手法的重要性。


擴(kuò)展比喻是比喻的一種特殊類型,它在句子層次以上較為常見。擴(kuò)展比喻中通常有一個(gè)基本比 喻,其他句子成分都是由這個(gè)基本比喻生發(fā)、引申而來。擴(kuò)展比喻通過基本比喻句的延伸和擴(kuò)展,"在本題和喻體之間安裝起一串鉸鏈(hinges),喚起一系列相關(guān)而不相同的意象,從不同的側(cè)面豐富、鞏固、加強(qiáng)既定的聯(lián)想,使讀者全面、持續(xù)地進(jìn)入比喻的情景, [以]取得更完整的修辭效果"(范家材1997年)。下例就是一個(gè)典型的擴(kuò)展比喻:


Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it from rotting to the core.

它由兩個(gè)單句組成:第一句作為基本比喻,用蘋果之光澤(the luster of the Big Apple)描寫了紐約這個(gè)大都市的榮耀由于深受暴力犯罪之害而黯淡無光;第二句在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步展開,用蘋果爛心的形象說明了紐約市暴力犯罪程度之嚴(yán)重,市領(lǐng)導(dǎo)面臨的任務(wù)之艱巨。通過從不同的角度設(shè)喻,該比喻構(gòu)成了持續(xù)完整的意象, 強(qiáng)化了比喻的效果。但是由于擴(kuò)展比喻不像一般比喻句那樣典型和一目了然,容易被人忽略為簡(jiǎn)單的比喻句而不加以重視。翻譯時(shí)若遇到擴(kuò)展比喻而又沒有意識(shí)到,譯文就很難再現(xiàn)原比喻的生動(dòng)性,與原相比,也就大為遜色。例如,有人將上面的例句譯為 "肆無忌憚的暴力已經(jīng)使紐約黯然失色,領(lǐng)導(dǎo)人面臨的令人氣餒的任務(wù)是防止它腐敗透頂"。這個(gè)譯文完全失去了原比喻的生動(dòng)形象。


又如培根的散文Of Studies中的一段:




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:文化與翻譯
下一篇:語篇翻譯范疇基本層次

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們