返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)
2019-09-04 09:26:31    譯聚網    外交部    


  問:伊朗外長扎里夫正在中國訪問,你能否介紹訪問最新情況?

  答:我上周發(fā)布了扎里夫外長將訪華的消息,也介紹了中方對此訪的期待。

  據我了解,王毅國務委員兼外長將在今天下午晚些時候同伊朗外長扎里夫舉行會談,有關情況我們會及時發(fā)布消息。

Q: Iranian Foreign Minister Zarif is paying a visit in China. What is the latest development about his visit?

A: I announced Foreign Minister Zarif's visit to China and the expectations from the Chinese side last week.

As far as I know, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have talks with Foreign Minister Zarif later this afternoon. We will release the information in due course.

  問:據報道,針對美方此前開展陸基中短程導彈試驗,俄羅斯總統(tǒng)普京指示國防和外交部門研究應對之策,準備做好“對稱反應”。中方對此有何評論?中方認為美方行為將對國際和地區(qū)安全造成什么影響?

  答:中方注意到有關報道。自8月2日美方宣布正式退出《中導條約》以來不到三周時間,美國防部就開展此前受條約禁止的陸基中短程導彈試驗。這充分說明,美國退約的真實目的是尋求“自我松綁”,放手發(fā)展先進武器,謀求單方面軍事優(yōu)勢。

  美方此舉將引發(fā)新一輪軍備競賽,導致軍事對抗升級,進而對國際和地區(qū)安全形勢產生嚴重消極影響。我們奉勸美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,對發(fā)展軍備保持克制,切實維護現(xiàn)有軍控體系,多做有利于維護全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定、有利于國際和地區(qū)和平與安全的事。

Q: According to reports, Russian President Putin instructed the defense and foreign ministries to analyze the threat posed to the country by the recent US ground-launched cruise missile test and prepare a "symmetrical response". In your point of view, how will this affect security situation in the region and in the world?

A: We note relevant reports. Less than three weeks after the official US withdrawal from the INF treaty, the Pentagon conducted the ground-based cruise missile test that was banned under the treaty. This fully reveals that the US withdrawal was meant to free itself to develop advanced weaponry and seek unilateral military advantage.

The US move will trigger a new round of arms race and lead to an escalation of military confrontation, which will have a serious impact on the international and regional security landscape. We advise it to discard the obsolete Cold War mentality and zero-sum game mindset, exercise self-restraint on arms development, uphold the existing arms control regime and contribute to global strategic balance and stability and international and regional peace and security.

  問:上周末,香港的緊張局勢升級,香港警方使用了水炮車并鳴槍示警。中央政府對此怎么看?

  答:香港特區(qū)政府和特區(qū)警方已經就有關問題作出了回應。中國中央政府堅定支持林鄭月娥行政長官帶領特區(qū)政府依法施政,也堅定支持香港警方依法止暴制亂、恢復秩序。

Q: This weekend saw increased violence in Hong Kong with the police deploying water cannon trucks and one officer firing a warning shot. How does the central government view this?

A: The Hong Kong SAR government and police have responded to relevant questions. The central government firmly supports Chief Executive Carrie Lam in leading the SAR government to govern by law and firmly supports the Hong Kong police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.

  問:美國總統(tǒng)特朗普稱美中雙方周末通了兩次電話,這是真的嗎?你知道通話內容嗎?中方是否愿同美繼續(xù)進行經貿磋商?

  答:我可以明確告訴你,我沒有聽說過這種情況。

Q: US President Trump said that the US and China had two calls over the weekend. Is that true? Are you aware of the discussions? Is China willing to continue consultations with the US?

A: As I said just now, I haven't heard of the calls.

  中方一直強調,中美在經貿領域存在的分歧應該通過對話協(xié)商加以解決。美方進一步提高對中國輸美商品關稅稅率,嚴重違背中美兩國元首大阪會晤共識,踐踏多邊貿易規(guī)則,損害中美兩國利益,威脅全球產業(yè)鏈供應鏈安全,拖累國際貿易和世界經濟增長,完全是損人害己,絲毫不具建設性。

  我們注意到,美方升級貿易摩擦的行為已經引發(fā)美國內社會各界的擔憂,在國際社會也引起了廣泛關切。我們希望美方能盡快回歸理性,停止錯誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利基礎上開展磋商創(chuàng)造條件。

We have been emphasizing all along that the trade differences between China and the US should be solved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.

We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach, come back to reason and create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐瑞典大使桂從友在“全歐/全英中國經濟學會”2019年會開幕式上的致辭(中英對照)
下一篇:品味中西名曲,共譜合作華篇——駐英國大使劉曉明在國慶70周年音樂會上的講話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們