返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)
2019-09-04 09:26:31    譯聚網(wǎng)    外交部    


  最后,我要強調,中美經(jīng)濟“脫鉤”根本就不是緩解中美經(jīng)貿摩擦的良方,更不是解決美國自身問題的出路。還是那句話,與中國經(jīng)濟脫鉤就是與機遇脫鉤,與世界脫鉤,與未來脫鉤。

  我們奉勸美方多多聽取各界意見,算清利弊得失,務必要三思而行,切勿意氣用事。

I would like to emphasize that decoupling the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US. Even less likely will it offer the US a way out of its own problems. Let me reiterate, decoupling with the Chinese economy is tantamount to decoupling with opportunities, with the world and the future.

We hope the US will heed the views from various sectors, calculate its gains and losses, and come to prudent rather than hot-headed decisions.

  問:大約二十分鐘前,特朗普總統(tǒng)在七國集團峰會上稱,我們周末與中方進行了兩次通話,他們想達成協(xié)議。我們將很快和中方認真地磋商并達成協(xié)議。相比于上周,特朗普總統(tǒng)此次表態(tài)非常積極和友好。中方是否歡迎美方這一最新表態(tài)?你能否介紹雙方經(jīng)貿團隊在過去12個小時的溝通情況?中方是否仍愿與美方達成協(xié)議?

  答:對于美方提到的周末通話,我沒有聽說過。

Q: About 20 minutes ago, President Trump speaking at the G7 said "we've had two calls from China. They want to make a trade deal. We will shortly start to negotiate. We will make a trade deal. We are going to start talking very seriously with China." It seems that from what was negative last week President Trump is now being extremely positive and extremely friendly towards China. Do you welcome his new comments? Can you give us more details about the talks that have happened maybe within the last 12 hours between the Chinese and US negotiating teams and whether or not China is still willing to make a trade deal with the US?

A: I am not aware of the phone calls over the weekend you mentioned.

  我能告訴你的是,中美在經(jīng)貿領域存在的分歧應該通過對話協(xié)商加以解決。美方進一步提高對中國輸美商品關稅稅率,嚴重違背兩國元首大阪會晤共識,踐踏多邊貿易規(guī)則,損害中美兩國利益,威脅全球產業(yè)鏈供應鏈安全,拖累國際貿易和世界經(jīng)濟增長,完全是損人害己,絲毫不具建設性。

  我們注意到,美方升級貿易摩擦的行為已經(jīng)引發(fā)美國內各界以及國際社會的廣泛關切和擔憂。我們希望美方能盡快回歸理性,放棄錯誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利的基礎上進行磋商創(chuàng)造條件。

What I can say is that the trade disputes should be resolved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.

We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach and come back to reason to create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

  問:美總統(tǒng)特朗普23日發(fā)推特稱,已命令所有美快遞企業(yè)搜查并拒收從中國運來的芬太尼。美國聯(lián)邦快遞、聯(lián)合包裹服務公司和美郵政局稱,在特朗普總統(tǒng)拒收從中國運來的芬太尼后,他們已開始采取措施阻止毒品販運者使用其服務。中方對此有何評論?

  答:中國政府從今年5月1日起整類列管芬太尼類物質,這體現(xiàn)了中國政府維護中國人民生命安全和健康的決心,也彰顯了中國政府積極參與全球毒品治理、維護世界安全穩(wěn)定的責任和擔當。

Q: US President Trump tweeted on August 23 that he has ordered American delivery companies to search for fentanyl in all packages from China and block any deliveries that contain such substances. FedEx, UPS and the US Postal Service said they began taking measures to prevent drug traffickers from using their services following President Trump's instruction. I wonder what is China's comment?

A: The Chinese government began scheduling the whole class of fentanyl products on May 1 this year. It shows the government's resolve to protect people's safety and health and its commitment to take part in global anti-narcotics battle and to safeguard security and stability of the world.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐瑞典大使桂從友在“全歐/全英中國經(jīng)濟學會”2019年會開幕式上的致辭(中英對照)
下一篇:品味中西名曲,共譜合作華篇——駐英國大使劉曉明在國慶70周年音樂會上的講話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們