返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)
2019-09-04 09:26:31    譯聚網(wǎng)    外交部    


  芬太尼物質(zhì)整類列管正式實施后,中方全力推進有關(guān)工作進度,包括督促物流寄遞公司落實實名寄遞、開箱驗視、過機安檢“三項制度”,部署重點海關(guān)關(guān)區(qū)加大對高風(fēng)險國際郵包的查緝力度等,確保各項措施落地生效。

  美國緝毒署提供的數(shù)據(jù)顯示,今年中方宣布整類列管措施后的第二季度中,美國海關(guān)和邊境保護局僅查獲4起來自中國的芬太尼類物質(zhì)走私案件,這表明中方采取的舉措是確實有效的。即使這樣,美國的芬太尼濫用致死人數(shù)卻依舊居高不下。這充分說明,美國的阿片類物質(zhì)危機是綜合因素作用的結(jié)果,根源不在中方。

After the scheduling began, China has made unprecedentedly intensive efforts in advancing it and ensuring all measures are implemented effectively. We instruct logistics companies to conduct real-name delivery, to check the items in the packages before sending them and to ensure all packages go through security check machines. We also ask customs in key areas to double their efforts in searching and checking international packages with high risks.

According to statistics provided by the US Drug Enforcement Administration, in the second quarter this year after China announced the scheduling, the US Customs and Border Protection only discovered four cases of fentanyl-like substances trafficked from China, which proves the fact that China's measures are effective. Despite that, the number of deaths caused by fentanyl abuse in the US is still high. This is further proof that the opioid crisis in the US is triggered by multiple factors, and the root cause does not lie with the Chinese side.

  樸素的經(jīng)濟學(xué)原理告訴我們,需求和供給相伴相生,沒有需求談何供給。美國國內(nèi)普遍存在濫用處方止痛藥的傳統(tǒng),占世界人口總數(shù)5%的美國人消費了全球80%的阿片類藥物。美國政府在減少芬太尼需求方面完全可以做的更多。美方應(yīng)尊重事實,停止歸咎于人,客觀看待中方所做大量工作,同時加強國內(nèi)監(jiān)管力度,切實采取行動,真正有效打擊芬太尼類物質(zhì)的制販和走私。

As laws of basic economics tell us, demand and supply come hand in hand. Supply dries up when there is no demand. In the US, people tend to abuse prescription painkillers. The American people, accounting for only five percent of the world population, consume as much as 80 percent of the world total opioids. The US government can by all means intensify its efforts to reduce the demand for fentanyl. The US should respect facts and view China's work objectively instead of pinning blames on others. In the meantime, it needs to enhance domestic regulation and take real actions to curb the manufacturing, selling and trafficking of fentanyl-like substances.

  問:我們注意到外交部網(wǎng)站周末更新了信息,你有一位新同事加入了新聞司團隊,他曾擔(dān)任中國駐巴基斯坦使館公參。他是否會成為新任外交部發(fā)言人?什么時候上任?

  答:看來大家很關(guān)心這個問題。我可以告訴你的是,新任的外交部發(fā)言人自然會站到這里,到時候你們就知道了。(記者笑)

Q: We noticed on the foreign ministry website over the weekend that you have a new colleague who's joined you in the information department. He is the former minister counselor at the Chinese embassy in Pakistan. Can you confirm with us whether or not he will become the new foreign ministry spokesman and when he might start his job?

A: Seems you are all interested in this. The new foreign ministry spokesperson will be on this podium in due course. You will know the answer then.

  問:據(jù)報道,有專家指出,發(fā)展牛肉產(chǎn)業(yè)是導(dǎo)致亞馬孫森林火災(zāi)的主要因素之一。中國作為巴西牛肉的最大進口市場,對亞馬孫森林火災(zāi)的影響及成因持何看法?

  答:你把大火和牛肉聯(lián)系起來,我還是第一次聽說。

  我可以告訴你的是,中方注意到巴西亞馬孫地區(qū)發(fā)生火災(zāi),支持巴西政府為抗擊災(zāi)情所作的積極努力,希望災(zāi)情能夠盡早得到控制。

Q: Experts have pointed out that the beef industry is one of the main factors behind the wildfire of the Amazon rain forest. As the biggest importer of Brazilian beef, what does China have to say regarding the impact and causes of fire?

A: You were saying there's a linkage between the fire and beef? The correlation is new to me.

China has noted the fire in the Amazon in Brazil. We support the Brazilian government's efforts in fighting the fire and hope it can be put under control as soon as possible.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐瑞典大使桂從友在“全歐/全英中國經(jīng)濟學(xué)會”2019年會開幕式上的致辭(中英對照)
下一篇:品味中西名曲,共譜合作華篇——駐英國大使劉曉明在國慶70周年音樂會上的講話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們