返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)
2019-09-04 09:26:31    譯聚網(wǎng)    外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 26, 2019

  問:24日,美方宣布對約5500億美元中國輸美商品關(guān)稅的稅率再提高5%。中國商務(wù)部已就此作出原則回應(yīng)。請問你能否介紹中方將采取什么具體舉措來予以應(yīng)對?

  答:中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已就美方最新加征關(guān)稅措施作出了回應(yīng)。美方此舉嚴(yán)重違背兩國元首大阪會晤共識,踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長,完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。中方對美方這種赤裸裸的貿(mào)易霸凌行徑和極限施壓做法表示堅決反對,決不接受。我要再次提醒美方,中方根本不吃威脅恫嚇這一套。

  我們強烈敦促美方不要誤判形勢,立即停止錯誤做法。如果美方執(zhí)意將有關(guān)關(guān)稅措施付諸實施,中方必將繼續(xù)堅決采取措施,維護(hù)自身的合法正當(dāng)權(quán)益。

Q: On August 24, the US announced that it would raise tariffs on about $550 billion worth of Chinese exports to the US by an additional 5 percent. China's Ministry of Commerce has made a principled response. Could you share with us what specific measures China will take in response?

A: The Commerce Ministry spokesperson has already responded to the latest US decision to raise tariffs. The US move violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain. China firmly opposes and rejects such stark bullying and maximum pressuring tactics in trade. I would like to remind the US once again that threats and intimidation will never work on China.

We strongly urge the US not to miscalculate the situation and to immediately stop its erroneous ways. If it were to impose the latest additional tariffs, China will continue to take resolute measures to safeguard its legitimate rights and interests.

  問:美國總統(tǒng)特朗普上周五發(fā)推特稱,要求美國企業(yè)離開中國或者回到美國開設(shè)工廠。中方對此有何回應(yīng)?

  答:我想大家可能都已注意到,沒等中方作出回應(yīng),美國股市及大宗商品價格已經(jīng)作出了回應(yīng)——大幅下跌。另外,大家可能也注意到,美國各界人士紛紛對有關(guān)言論表示反對,國際社會也對這種極限施壓的做法表達(dá)了擔(dān)憂。

Q: Trump tweeted last Friday that he ordered US companies to leave China or come back to the US to set up factories. What's your response?

A: You may have noticed that before we respond, the US stock market and commodity prices have responded with major falls. Besides, as you may have also noted, American people from various sectors have expressed opposition to these remarks and the international community has voiced concern about such maximum pressuring.

  我上周說過,中美建交40年來,兩國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)形成你中有我、我中有你的利益格局和互惠互利關(guān)系。強行讓中美經(jīng)濟(jì)“脫鉤”,勢必威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,引發(fā)國際金融市場動蕩,危及國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長。這種做法與市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律相違背、與自由競爭規(guī)則相違背、與經(jīng)濟(jì)全球化潮流相違背,必將遭到包括美國企業(yè)在內(nèi)的所有利益攸關(guān)方的強烈質(zhì)疑和反對。

As I said last week, 40 years after China and the US established diplomatic relations, the two economies have developed a mutually-beneficial relationship with intertwined interests. Deliberately "decoupling" the two is bound to threaten the security of the global industrial chain and supply chain, give rise to fluctuations in the global financial market and hamper global trade and world economic growth. It would be going against market economy laws, free competition rules and the trend of economic globalization. All stakeholders, including US businesses, will be sure to question and oppose such a move.

  中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展到今天,內(nèi)需已經(jīng)成為增長的主要動力,發(fā)展運籌的空間十分寬廣。與此同時,中國經(jīng)濟(jì)也已經(jīng)深度融入全球市場,與世界各國都建立了緊密的聯(lián)系,輾轉(zhuǎn)騰挪的空間也十分寬裕。今年1-5月,德國、韓國、日本、英國對華投資分別增長100.8%、88.1%、18.9%、9.2%,歐盟對華投資整體增長29.5%。我想,所謂美國企業(yè)撤出中國,更像是一句政治口號,而不是務(wù)實舉措。即使在現(xiàn)實中發(fā)生,自然也會有別人來填缺補位,到頭來受損的還將是美國。

In China, domestic consumption has become the major driving force for economic growth, giving it much leeway in formulating development strategies. At the same time, with close ties all over the world, the Chinese economy is deeply integrated into the global market, giving it ample room for maneuver. In the first five months of the year, investment from Germany, the ROK, Japan, the UK and the EU in China increased by 100.8 percent, 88.1 percent, 18.9 percent, 9.2 percent and 29.5 percent respectively. The so-called US businesses pulling out of China sounds more like a political slogan than a practical measure. Even if the pullout actually happens, others will naturally fill the vacancy. At the end of the day, it's still the US that will suffer.




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐瑞典大使桂從友在“全歐/全英中國經(jīng)濟(jì)學(xué)會”2019年會開幕式上的致辭(中英對照)
下一篇:品味中西名曲,共譜合作華篇——駐英國大使劉曉明在國慶70周年音樂會上的講話(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們