返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐瑞典大使桂從友在“全歐/全英中國經(jīng)濟學(xué)會”2019年會開幕式上的致辭(中英對照)
2019-09-05 09:12:21    譯聚網(wǎng)    外交部    



Remarks by H.E. Gui Congyou, Chinese Ambassador to Sweden, at the Opening Ceremony of the 2019 China Economic Association (Europe/UK) Annual Conference

尊敬的瑞典皇家工程院副院長白瑞楠先生,

尊敬的各位專家、學(xué)者,

女士們、先生們:

  全歐/全英中國經(jīng)濟學(xué)會匯聚全球頂尖經(jīng)濟學(xué)家,致力于促進中歐經(jīng)濟、商業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究與交流,我對學(xué)會所做工作表示贊賞。

Distinguished Vice President of IVA Mr. Magnus Breidne,

Distinguished experts and scholars,

Ladies and gentlemen,

The China Economic Association (EU/UK) gathers top economists from the world. Let me begin by expressing my appreciation for the work of CEA and your commitment to promoting China-Europe economic and business academic research and exchanges.

  本屆年會正值中華人民共和國即將迎來國慶70周年。70年來特別是改革開放40年來,中國始終扎根國情謀發(fā)展,以人為本促民生,開放合作求共贏,創(chuàng)造了人類發(fā)展史上的偉大奇跡。中國從一窮二白變?yōu)榉€(wěn)居世界第二大經(jīng)濟體,去年經(jīng)濟總量突破90萬億元人民幣,比1952年增長175倍,年均增長8.1%,占世界經(jīng)濟比重由1978年的1.8%上升到2018年的近16%。中國已使8億人穩(wěn)定脫貧,建成了包括養(yǎng)老、醫(yī)療、低保、住房在內(nèi)的世界最大的社會保障體系,也是率先完成聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)的國家。

This annual conference coincides with the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 70 years, especially the past 40 years of reform and opening up of China, we have been pursuing development based on our national conditions, improving people's living standards and advancing mutual benefits through open cooperation, realizing a great miracle of development of human kind. China built itself from scratch into the world's second largest economy, with its GDP exceeding 90 trillion RMB last year, which is 175 times of that of 1952, registering an average growth of 8.1% per year, and its share of global economy rose from 1.8% in 1978 to nearly 16% in 2018. Moreover, China has steadily lifted 800 million people out of poverty, established the world's largest social security network, and is the first country to realize UN millennium development goals.

  研究中國經(jīng)濟,更要看中國為世界作出了什么樣的貢獻。多年來,中國是全球經(jīng)濟增長的最主要引擎,2009年至2018年對全球經(jīng)濟增長的貢獻率為34%。中國主動向世界全方位開放,讓各國搭乘中國發(fā)展的快車、便車,既是品類齊全的“世界工廠”,也是規(guī)模巨大的“世界市場”,為各國提供了無盡的發(fā)展機遇。 “一帶一路”建設(shè)又為世界經(jīng)濟增長開辟了新的廣闊空間。

To study the Chinese economy, it is important to look at how China has contributed to the world. Over the past years, China has been the most important economic driver of the world, contributing 34% to global GDP growth from 2009 to 2018. China has opened itself to the world in an all-round manner, offering other countries a ride on the express train of China's fast development. As a world factory with a complete industrial mix and a huge market for the rest of the world, China offers endless development opportunities to other countries. The Belt and Road initiative further opens new room for global economic growth.

  當(dāng)前,盡管內(nèi)外風(fēng)險增多,但中國政府完全有信心、有決心、有能力應(yīng)對。中國經(jīng)濟長期向好的基本面沒有變。中國有14億人口、9億勞動力、1.7億受過高等教育和擁有技能的人才資源、全球最大的4億中等收入群體、1億多戶市場主體,內(nèi)需已經(jīng)成為中國經(jīng)濟增長的主動力。2018年最終消費對中國經(jīng)濟增長貢獻率達76.2%。中國經(jīng)濟經(jīng)過70年發(fā)展,已擁有聯(lián)合國產(chǎn)業(yè)分類中全部工業(yè)門類,200多種工業(yè)品產(chǎn)量居世界第一。今年上半年中國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.3%,依然居世界主要經(jīng)濟體前列。中國經(jīng)濟發(fā)展的潛力大、韌性強、回旋余地寬,能夠保持長期穩(wěn)健增長態(tài)勢。

Today, despite increasing internal and external risks, the Chinese Government has all the confidence, determination and ability to rise up to the challenge. The positive fundamentals of Chinese economy remain unchanged. China has 1.4 billion people, 900 million in the labor force, 170 million highly educated and skilled population and the world's largest middle income group of 400 million people and over 100 million market entities. Domestic demand is now the main economic driver, and in 2018 final consumption contributed up to 76.2% to our economic growth. After 70 years of development, China is now home to all industrial categories of the UN industry classification system, and the annual output of over 200 industrial products tops the world. In the first half of this year, China's GDP grew at 6.3%, still one of the highest among major economies. The significant potential, resilience and room for maneuver of Chinese economy will help it maintain a long-term stable growth momentum.





[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐索馬里大使覃儉在索留華學(xué)生招待會暨赴華新生歡送會上的致辭(中英對照)
下一篇:2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們