返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
駐瑞典大使桂從友在“全歐/全英中國經(jīng)濟(jì)學(xué)會”2019年會開幕式上的致辭(中英對照)
2019-09-05 09:12:21    譯聚網(wǎng)    外交部    



  中國踐行創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享新發(fā)展理念,引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)升級。中國的科技創(chuàng)新能力不斷提高,新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式蓬勃發(fā)展。中國堅定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路,大力發(fā)展綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)和可再生能源。中國將進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,堅定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,同各方高質(zhì)量共建“一帶一路”,合力打造開放多元的世界經(jīng)濟(jì)。

  女士們、先生們,

China adheres to the new development vision of innovative, coordinated, green, open and shared development to improve the quality of and upgrade its economy. Our innovation capacity continues to lift and new industries, new business types and models are thriving. China will remain firmly committed to prioritizing environmental protection and green development, and developing green industries and renewable energy. China will continue to open up wider, firmly defend the multilateral trading system, work with other parties to jointly promote the high quality development of the BRI, and contribute to an open and diverse world economy.

Ladies and gentlemen,

  本屆年會聚焦中國發(fā)展和全球價值鏈。的確,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,各國利益緊密相連,自由、開放、聯(lián)通、包容成為普世價值,和平、發(fā)展、合作、共贏成為絕大多數(shù)國家的共識。我們要順應(yīng)時代大勢,遵循客觀規(guī)律,秉持道義公理,著眼人民福祉,反對一切違背市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律、違背自由競爭規(guī)則、違背經(jīng)濟(jì)全球化潮流的逆流。

This annual conference focuses on China's development and the global value chain. Indeed, in a deeply globalized world, interests of all countries are closely interconnected, freedom, openness, connectivity and inclusiveness have become universal values, and peace, development, cooperation and win-win are the consensus of the vast majority of countries. We must follow the trend of times and the objective laws, uphold justice and the interests of people, oppose all adverse currents that go against market principles, free competition and economic globalization.

  中歐同為世界兩大主要經(jīng)濟(jì)體,擁有廣泛共同利益,都是自由貿(mào)易和多邊主義的堅定支持者和捍衛(wèi)者。一個和平穩(wěn)定開放的國際環(huán)境符合包括中歐在內(nèi)國際社會的共同利益。中歐比以往任何時候都更應(yīng)該攜起手來,以合作的穩(wěn)定性應(yīng)對貿(mào)易霸凌和單邊主義帶來的不確定性。相信各位專家學(xué)者能夠觀大勢、謀長遠(yuǎn),為中歐乃至世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入更強(qiáng)信心、更多正能量。

  預(yù)祝本屆年會取得圓滿成功!

  謝謝大家。

China and the EU are two major economies in the world. We share a broad range of interests, and we both advocate and defend free trade and multilateralism. A world of peace, stability and openness is in the interests of the entire international community, including China and the EU. It is more important now than ever for China and the EU to join hands and counter the uncertainties brought by trade bullying and unilateralism through greater stability from cooperation. I believe that experts and scholars here will look at the bigger picture and think longer term, and bring more confidence and positive energy to China, the EU and the world.

Let me conclude by wishing every success for the annual conference! 

Thank you.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐索馬里大使覃儉在索留華學(xué)生招待會暨赴華新生歡送會上的致辭(中英對照)
下一篇:2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們