返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)V
2019-08-02 09:23:57    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  推動構建平等互信、合作共贏的新型安全伙伴關系

  中國積極發(fā)展對外建設性軍事關系,形成全方位寬領域多層次軍事外交新格局。中國迄今已同150多個國家開展軍事交往,在駐外使館(團)設有130個駐外武官機構,116個國家在中國設立武官處,同41個國家和國際組織建立防務磋商對話機制54項。2012年以來,中國軍隊高級軍事代表團出訪60多個國家,有100多個國家國防部長、軍隊總司令來訪。

  Building a New-Model Security Partnership Featuring Equality, Mutual Trust and Win-Win Cooperation

  China actively develops constructive relationships with foreign militaries. A new configuration of foreign military relations which is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered is taking shape. China has engaged in military exchanges with more than 150 countries and set up 130 offices of military attachés and military representatives at Chinese diplomatic missions abroad, while 116 countries have established military attaché’s offices in China. In addition, China has put in place 54 defense consultation and dialogue mechanisms with 41 countries and international organizations. Since 2012, high level Chinese military delegations have visited over 60 countries, and defense ministers and commanders-in-chief from over 100 countries have visited China.

  中俄兩軍關系持續(xù)保持高位運行,為兩國新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系不斷充實新內(nèi)涵,對維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定具有重要意義。中俄兩軍各層級交流機制持續(xù)健康推進,在高層交往、軍事訓練、裝備技術、反恐等領域深入合作,在國際多邊場合實現(xiàn)良好互動和配合。2012年以來,中俄兩軍先后舉行7輪戰(zhàn)略磋商。2018年8月至9月,中國軍隊應俄方邀請,首次參加俄羅斯“東方”戰(zhàn)略演習。

 The military relationship between China and Russia continues to develop at a high level, enriching the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era and playing a significant role in maintaining global strategic stability. The Chinese and Russian militaries have continued the sound development of exchange mechanisms at all levels, expanded cooperation in high-level exchanges, military training, equipment, technology and counter-terrorism, and realized positive interaction and coordination on international and multilateral occasions. Since 2012, Chinese and Russian militaries have held 7 rounds of strategic consultations. From August to September 2018, at the invitation of the Russian side, the PLA participated in Russia’s Vostok strategic exercise for the first time.

  中國按照不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,積極穩(wěn)妥處理同美國的軍事關系,努力使兩軍關系成為兩國關系的穩(wěn)定器,為推進以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關系作出貢獻。2014年兩國國防部簽署建立重大軍事行動相互通報信任措施機制和海空相遇安全行為準則兩個諒解備忘錄,2015年雙方就新增“軍事危機通報”“空中相遇”附件達成共識,2017年兩國建立外交安全對話、聯(lián)合參謀部對話機制,積極加強戰(zhàn)略溝通、管控風險分歧。雙方在防務部門、陸軍、海軍、空軍等層面開展機制性交流,在人道主義救援減災、反海盜、院校交流等領域開展務實合作。中國堅決反對美國售臺武器、制裁中國中央軍委裝備發(fā)展部及該部負責人、擅闖中國領海及有關島礁鄰近??沼颉嵤┐蠓秶邚姸鹊纸鼈刹斓儒e誤做法和挑釁行為。在中美關系中,兩軍關系保持了總體穩(wěn)定。

 China actively and properly handles its military relationship with the US in accordance with the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. It strives to make the military-to-military relationship a stabilizer for the relations between the two countries and hence contribute to the China-US relationship based on coordination, cooperation and stability. In 2014, China’s Ministry of National Defense (MND) and the US Department of Defense signed the Memorandum of Understanding on Notification of Major Military Activities and Confidence-Building Measures Mechanism and the Memorandum of Understanding Regarding the Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters. In 2015, the two countries agreed on the annexes on the military crisis notification mechanism and the rules of behavior for safety in air-to-air encounters. In 2017, the two countries established a diplomatic and security dialogue and joint staff dialogue mechanism with a view to actively strengthening strategic communication and managing risks and differences. The two militaries carry out institutionalized exchanges between the defense authorities, armies, navies and air forces, as well as practical cooperation in HADR, counter-piracy, and exchanges between academic institutions. China resolutely opposes the wrong practices and provocative activities of the US side regarding arms sales to Taiwan, sanctions on the CMC Equipment Development Department and its leadership, illegal entry into China’s territorial waters and maritime and air spaces near relevant islands and reefs, and wide-range and frequent close-in reconnaissance. However, in China-US relations, the military-to-military relationship remains the generally stable one.

  中國著眼打造周邊命運共同體,深化同周邊國家軍事伙伴關系。同周邊國家軍隊高層保持密切交往,每年軍種司令以上級別團組往來達40余批次,基本實現(xiàn)周邊高層交往全覆蓋,戰(zhàn)略互信不斷加強。同17個周邊國家建立防務安全磋商和工作會晤機制,溝通渠道保持暢通。近年來,中國同周邊國家常態(tài)組織反恐、維和、救援和軍兵種技戰(zhàn)術等系列聯(lián)合演習和訓練,廣泛開展邊防海防、院校智庫、教育訓練、醫(yī)學醫(yī)療、裝備技術等交流,務實合作不斷深入,同東盟防務合作水平不斷提升,同周邊國家軍事關系總體穩(wěn)定。

  With a commitment to building a community with a shared future in its neighborhood, China endeavors to deepen military partnership with its neighbors. The PLA keeps close contacts with the military leaderships of the neighboring countries. Given more than 40 reciprocal military visits at and above service commander level every year, high-level military exchanges have covered almost all of China’s neighbors and contributed to growing strategic mutual trust. China has set up defense and security consultations as well as working meeting mechanisms with 17 neighboring countries to keep exchange channels open. In recent years, China has regularly held serial joint exercises and training on counter-terrorism, peacekeeping, search and rescue, and tactical skills with its neighboring countries, and carried out extensive exchanges and practical cooperation on border and coastal defense, academic institutions, think tanks, education, training, medical science, medical service, and equipment and technology. In addition, defense cooperation with ASEAN countries is moving forward. The military relationships between China and its neighboring countries are generally stable.

  中國積極發(fā)展同歐洲國家軍事關系,各領域交流合作保持積極發(fā)展勢頭。著眼打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關系,中國同歐盟舉行安全政策對話、反海盜聯(lián)合演練、人員培訓等。2016年,中國同英國舉行聯(lián)合撤僑室內(nèi)推演,同德國舉行衛(wèi)勤實兵聯(lián)合演習。2018年,中國同歐盟舉行第三屆中歐高級別安全政策研討班。

  China is actively developing its military relations with European countries. Exchanges and cooperation in all areas are making sound progress. Targeting a China-Europe partnership for peace, growth, reform and civilization, China conducts security policy dialogues, joint counter-piracy exercises and personnel training with the EU. In 2016, China held a desktop exercise on non-combatant evacuation with the UK and a joint military medical exercise with Germany. In 2018, China and the EU held the third China-EU high-level seminar on security policy.



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)VI
下一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)IV

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們