返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)V
2019-08-02 09:23:57    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  總體上看,中國國防費是公開透明的,開支水平是合理適度的,與世界主要國家相比,國防費占國內(nèi)生產(chǎn)總值和財政支出的比重、人均國防費是偏低的。中國是世界上唯一尚未實現(xiàn)完全統(tǒng)一的大國,是世界上周邊安全形勢最復(fù)雜的國家之一,維護(hù)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、海洋權(quán)益等面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國日益走近世界舞臺中央,國際社會對中國軍隊提供國際公共安全產(chǎn)品的期待不斷增大。中國軍隊處于向信息化轉(zhuǎn)型階段,順應(yīng)世界新軍事革命發(fā)展趨勢、推進(jìn)中國特色軍事變革的任務(wù)艱巨繁重。中國國防開支與維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的保障需求相比,與履行大國國際責(zé)任義務(wù)的保障需求相比,與自身建設(shè)發(fā)展的保障需求相比,還有較大差距。中國國防開支將與國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平相協(xié)調(diào),繼續(xù)保持適度穩(wěn)定增長。

 All in all, China’s defense expenditure is open and transparent, and its spending is reasonable and appropriate. Compared to other major countries, the ratios of China’s defense expenditure to GDP and to government expenditure, as well as the per capita defense expenditure of the country, remain at a relatively low level.

  As the only major country yet to be completely reunified, and one of the countries with the most complex peripheral security environment, China faces serious challenges in safeguarding national sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests. China is moving closer to the center of the world stage, and the international community expects more international public security goods from the Chinese military. In addition, China’s armed forces are moving towards informationization and shouldering arduous tasks in following the trends of worldwide RMA and speeding up RMA with Chinese characteristics. There is still a wide gap between China’s defense expenditure and the requirements for safeguarding national sovereignty, security and development interests, for fulfilling China’s international responsibilities and obligations as a major country, and for China’s development. In step with national economic development, defense expenditure of China will maintain a moderate and steady growth.

  六、積極服務(wù)構(gòu)建人類命運共同體

  構(gòu)建人類命運共同體,順應(yīng)和平發(fā)展的時代潮流,反映各國人民共同期待。中國軍隊忠實踐行人類命運共同體理念,積極履行大國軍隊國際責(zé)任,全面推進(jìn)新時代國際軍事合作,努力為建設(shè)持久和平、普遍安全的美好世界作貢獻(xiàn)。

 VI. Actively Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind

  Building a community with a shared future for mankind conforms to the trends of the times for peaceful development, and reflects the common aspirations of all peoples throughout the world. China’s armed forces have responded faithfully to the call for a community with a shared future for mankind. They are actively fulfilling the international obligations of the armed forces of a major country, comprehensively promoting international military cooperation for the new era, and striving for a better world of lasting peace and common security.

  堅定維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則

  作為聯(lián)合國創(chuàng)始成員國和安理會常任理事國,中國堅定維護(hù)聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,堅定維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅定維護(hù)多邊主義,推動國際關(guān)系民主化,廣泛參與全球安全治理,積極參與軍控與裁軍等領(lǐng)域事務(wù),為重大問題解決和重要規(guī)則制定貢獻(xiàn)中國方案。

  Resolutely Upholding the Purposes and Principles of the UN Charter

  As a founding member of the United Nations and a permanent member of the UNSC, China unswervingly endorses the central role of the UN in international affairs, and resolutely upholds international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. It firmly maintains multilateralism, advances democracy in international relations, participates extensively in global security governance, actively engages in arms control and disarmament, and endeavors to offer Chinese proposals for resolving major issues and formulating important rules.

  中國建設(shè)性參與朝鮮半島問題、伊朗核問題、敘利亞問題等地區(qū)熱點問題政治解決,反對霸權(quán)主義、單邊主義、雙重標(biāo)準(zhǔn),推動對話協(xié)商并全面認(rèn)真執(zhí)行聯(lián)合國安理會決議。中國積極參與網(wǎng)絡(luò)、外層空間等領(lǐng)域多邊對話談判,推動制定普遍接受、公正合理的國際規(guī)則。

  中國一貫積極參與國際軍控、裁軍和防擴(kuò)散努力,反對軍備競賽,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡和穩(wěn)定,簽署或加入了《不擴(kuò)散核武器條約》等數(shù)十個多邊軍控、裁軍和防擴(kuò)散條約。2015年起,中國宣布設(shè)立為期10年、總額10億美元的中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金,并于2016年正式投入運行。

 China has played a constructive role in the political settlement of regional hotspots such as the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Syrian issue. China opposes hegemony, unilateralism and double standards, promotes dialogues and consultations, and fully and earnestly implements UNSC resolutions. China has actively participated in multilateral dialogues and negotiations on cyberspace and outer space, and pushed for the formulation of widely accepted international rules that are fair and equitable.

  China actively participates in international arms control, disarmament and non-proliferation. China objects to arms race and strives to protect global strategic balance and stability. To this end, China has signed or acceded to dozens of relevant multilateral treaties including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons. In 2015 China announced the establishment of the USD1 billion China-UN Peace and Development Fund in the following decade, which was officially put into operation in 2016.





[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)VI
下一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)IV

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們