第三條澳門特別行政區(qū)的行政機(jī)關(guān)和立法機(jī)關(guān)由澳門特別行政區(qū)永久性居民依照本法有關(guān)規(guī)定組成。
Article 3 The executive authorities and legislature of the Macao Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Macao in accordance with the relevant provisions of this Law.
第四條澳門特別行政區(qū)依法保障澳門特別行政區(qū)居民和其他人的權(quán)利和自由。
Article 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
第五條澳門特別行政區(qū)不實(shí)行社會(huì)主義的制度和政策,保持原有的資本主義制度和生活方式,五十年不變。
Article 5 The socialist system and policies shall not be practiced in the Macao Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
第六條澳門特別行政區(qū)以法律保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)權(quán)。
Article 6 The Macao Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
第七條澳門特別行政區(qū)境內(nèi)的土地和自然資源,除在澳門特別行政區(qū)成立前已依法確認(rèn)的私有土地外,屬于國家所有,由澳門特別行政區(qū)政府負(fù)責(zé)管理、使用、開發(fā)、出租或批給個(gè)人、法人使用或開發(fā),其收入全部歸澳門特別行政區(qū)政府支配。
Article 7 The land and natural resources within the Macao Special Administrative Region shall be State property, except for the private land recognized as such according to the laws in force before the establishment of the Macao Special Administrative Region. The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals or legal persons for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.