Article 21 Chinese citizens who are residents of the Macao Special Administrative Region shall be entitled to participate in the management of state affairs according to law.
根據(jù)全國人民代表大會(huì)確定的代表名額和代表產(chǎn)生辦法,由澳門特別行政區(qū)居民中的中國公民在澳門選出澳門特別行政區(qū)的全國人民代表大會(huì)代表,參加最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)的工作。
In accordance with the assigned number of seats and the selection method specified by the National People’s Congress, the Chinese citizens among the residents of the Macao Special Administrative Region shall locally elect deputies of the Region to the National People’s Congress to participate in the work of the highest organ of state power.
第二十二條中央人民政府所屬各部門、各省、自治區(qū)、直轄市均不得干預(yù)澳門特別行政區(qū)依照本法自行管理的事務(wù)。
Article 22 No department of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Macao Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.
中央各部門、各省、自治區(qū)、直轄市如需在澳門特別行政區(qū)設(shè)立機(jī)構(gòu),須征得澳門特別行政區(qū)政府同意并經(jīng)中央人民政府批準(zhǔn)。
If there is a need for departments of the Central Government, or for provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, to set up offices in the Macao Special Administrative Region, they must obtain the consent of the government of the Region and the approval of the Central People’s Government.
中央各部門、各省、自治區(qū)、直轄市在澳門特別行政區(qū)設(shè)立的一切機(jī)構(gòu)及其人員均須遵守澳門特別行政區(qū)的法律。