返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
中華人民共和國(guó)澳門(mén)特別行政區(qū)基本法(中英對(duì)照)I
2018-01-17 09:40:40    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    

  附件一:澳門(mén)特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官的產(chǎn)生辦法


  Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region


  附件二:澳門(mén)特別行政區(qū)立法會(huì)的產(chǎn)生辦法


  Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region Annex III National Laws Be Applied in the Macao Special Administrative Region


  序言


  Preamble


  澳門(mén),包括澳門(mén)半島、凼仔島和路環(huán)島,自古以來(lái)就是中國(guó)的領(lǐng)土,十六世紀(jì)中葉以后被葡萄牙逐步占領(lǐng)。


  Macao, including the Macao Peninsula, Taipa Island and Coloane Island, has been part of the territory of China since ancient times; it was gradually occupied by Portugal after the mid-16th century.


  一九八七年四月十三日,中葡兩國(guó)政府簽署了關(guān)于澳門(mén)問(wèn)題的聯(lián)合聲明,確認(rèn)中華人民共和國(guó)政府于一九九九年十二月二十日恢復(fù)對(duì)澳門(mén)行使主權(quán),從而實(shí)現(xiàn)了長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)人民收回澳門(mén)的共同愿望。


  On April 13, 1987, the Chinese and Portuguese Governments signed the Joint Declaration on the Question of Macao, affirming that the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from December 20, 1999, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Macao.


  為了維護(hù)國(guó)家的統(tǒng)一和領(lǐng)土完整,有利于澳門(mén)的社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,考慮到澳門(mén)的歷史和現(xiàn)實(shí)情況,國(guó)家決定,在對(duì)澳門(mén)恢復(fù)行使主權(quán)時(shí),根據(jù)中華人民共和國(guó)憲法第三十一條的規(guī)定,設(shè)立澳門(mén)特別行政區(qū),并按照“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”的方針,不在澳門(mén)實(shí)行社會(huì)主義的制度和政策。



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中華人民共和國(guó)澳門(mén)特別行政區(qū)基本法(中英對(duì)照)II
下一篇:中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法(中英對(duì)照)VIII

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們