- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2)部分縮略以輔音字母開頭的單詞,取單詞的全部或部分輔音字母,省略元音字母部分:
TRML=terminal 終端
LNR=linear 線性
以元音字母開頭的單詞,取首字母加上全部或部分輔音字母,省略其余部分:
asgd=assigned 指定的
engrg=engineerin 工程
單詞或詞組首尾字母構(gòu)成縮略,省去中間:
Qz=Quartz 石英
NODE =noise diode 噪聲二極管
取單詞首字母與結(jié)尾部分,或取詞首部分與尾字母,省去其他部分:
RGE=rartge 量程
Expt=experiment 實驗
(3)組合縮略以字母與數(shù)字組合:
12L=integrated injection logic 集成注入邏輯
以字母與符號組合:
I/ O=input/ output 輸入/輸出
用&代替 and:
c&c=computer and_communication 計算機(jī)與通信
用 x 代替某些部分:
x-conn=cross connection 交叉連接
用希臘字母與英文字母組合:
μ p=microprocessor 微處理器
(4)復(fù)合縮略兩個或兩個以上的單詞,分別加以縮略,然后再復(fù)合成新的縮略詞:
camcorder=camera 十 recorder 攝錄機(jī)(一種把攝像機(jī)與錄像機(jī)二合一的產(chǎn)品)
maser=microwave_amplifier by stimulated emission of radiation 微波量子放大器;脈澤
上述的幾種縮略形式,有時相互之間任意組合,所以實際遇到的可能不僅如此,但基本上是上述幾種的變種。
如何翻譯縮略詞呢?其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。
意譯或音譯:有些縮略詞由于已經(jīng)廣為流行,原詞義基本無須注明,可按對待科技新詞的譯法處理。 Radar 原形是 Radio detection and ranging(無線電定位與測距), 早已取其音, 譯為“雷達(dá)”。 Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation(受激輻射光放大器),曾音譯為“萊塞”,后又意譯為“激光”。意譯應(yīng)體現(xiàn)“簡潔”二字,否則就不成其為縮略詞。例如: TRAPATTT Diode(trapped plasma avalanche triggered transit time diode),意為“俘獲等離子體雪崩觸發(fā)渡越時間二極管”, 縮略形式譯為“俘獲二極管”; op amp(operational amplifier)“運算放大器”,縮略形式譯為“運放”,就很傳神。
照搬+意譯:有些縮略詞原形冗長復(fù)雜,按原意譯不簡練,照搬原文又使讀者增加閱讀的困難,于是采取折衷辦法。例如: MOSFET(metal oxide semiconductor field effect transistor)“金屬氧化物半導(dǎo)體場效應(yīng)晶體管”,中文譯名便采用這種中西合璧的方式,譯為“ MOS 場效應(yīng)管”?!鞍滩 币彩莻€好的譯例,請看 AIDS(acquired immune deficiency syndrome)意為“后天免疫缺乏綜合癥”,中文譯名照搬原文取其諧音,再加表意的“病”字,簡明易記,難怪這個詞很快就風(fēng)行起來。
照搬:目前,在譯文乃至漢語文章中照搬英文縮略詞的現(xiàn)象已不鮮見,甚至在漢語口語中也已出現(xiàn)了英文的縮略詞。例如: CT(Computer-aided Tornography 計算機(jī)輔助層析 x 射線攝影術(shù))這個詞,就已成了漢語的新名詞(盡管人們都信服它診斷的神力,但未必都能說出它的全稱)。 在我國書刊中, 已經(jīng)可以看到像 QC(Quality Control 質(zhì)量管理)、 UFO(unidentified flying object 不明真相的飛行物)、 MTBF(mean time between failures 平均故障間隔時間)等相當(dāng)數(shù)量的英文縮略詞。這種現(xiàn)象有助于豐富漢語詞匯,便于科技工作者掌握這些詞語,有利于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)技術(shù)與管理。從長遠(yuǎn)來看,亦有利于文字的計算機(jī)處理。世界上有識之士已經(jīng)認(rèn)識到統(tǒng)一科技術(shù)語是個緊迫而又必要的問題,途徑之一就是照搬原文,實行“拿來主義”。在這方面,有關(guān)電腦語言的中文書刊已經(jīng)捷足先行。電腦語言幾乎全部照搬英文原文,效果并不壞。所以,依筆者拙見,對于初次謀面的縮略詞,不妨在譯文中采取原文照錄并適當(dāng)加注說明。這樣處理一定會大大促進(jìn)科技縮略詞語在漢語中的使用與推廣。
責(zé)任編輯:admin