- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
転がり軸受とは円形軌道をもち,回転體間又は回転體と靜止體間にとり付け,主として転がり摩擦で作動する機械要素である。
「JISB1511転がり軸受通則」より
【要點】
句型“~とは~”
“~とは”的辨析
【詞匯】
転がり軸受(ころがりじくうけ)滾動軸承
円形軌道(えんけいきどう)圓形軌道
回転體(かいてんたい)回轉(zhuǎn)體,旋轉(zhuǎn)體
靜止體(せいしたい)靜止體
転がり摩擦(ころがりまさつ)滾動摩擦
機械要素(きかいようそ)機械元件,機械要素
【譯文】
所謂滾動軸承,是指具有圓形軌道,裝配于旋轉(zhuǎn)體之間或者旋轉(zhuǎn)體與靜止體之間,主要以滾動摩擦而動作的機械元件。
【說明】
(1)“とは”是“というのは”的縮寫,一般用于下定義的場合。常見的形式有:
~とは~ である。
を指す。
をいう。
可譯為“所謂~是指~”,“~是~”。例如:
——累積起動回數(shù)とは並列の回數(shù)の累積をいう。
/所謂累計起動次數(shù),是指并聯(lián)次數(shù)的累計。
——ここでいう都市ガスとは,JISS2121(都市ガス用燃焼器具類の試験方法)によるガスをいう。
/這里所說的民用煤氣,是指按照JISS2121(民用煤氣燃燒器具類的試驗方法)的煤氣。
(2)請注意,下面例句中的“とは”不是以上句型中的“とは”:
——點火用ヒータと點火炎とは,関係位置が狂わないように保持されること。
/點火用的加熱器與點火火焰,應(yīng)保持固定不變的間距。
——中國人民と日本人民とは好き友である。
/中國人民和日本人民是好朋友。
——日本側(cè)とはまだ商談していません。
/還未和日方洽談。
以上三個例句中,前兩句的“とは”是并列助詞“と”和提示助詞“は”的重疊。這時“とは”的“と”在不容易產(chǎn)生歧義的情況下往往可以省略(如:第一個句子的主題部分可變?yōu)椤包c火用ヒ一タと點火炎は”)。最后一個句子的“とは”是格助詞“と”和提示助詞“は”的重疊。
責(zé)任編輯:admin