會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技作品的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-18 08:49:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



薩瓦里和劉宓慶都分別指出上述文體特征盡管是主流,但也有一些科學(xué)家強(qiáng)調(diào)擺脫這種因襲文風(fēng),力求洗刷枯澀與沉悶感。例如愛因斯坦的《相對(duì)論》,史蒂芬?霍金的《時(shí)間簡史》等,讀起來都很自然、親切,備受推崇。


由于科技翻譯中內(nèi)容重于風(fēng)格,那么內(nèi)容的準(zhǔn)確傳譯的重要性便被推到無以復(fù)加的地步,這使得譯者除了要具備深厚的語言功底之外,還要對(duì)傳譯的內(nèi)容相當(dāng)了解熟悉;因?yàn)榭萍挤g中出現(xiàn)的錯(cuò)誤往往不只牽涉一詞一句,而是會(huì)禍及整部作品。


禍及整部作品的錯(cuò)誤往往是由于沒有注意科技詞匯的特征所致??萍甲髌吩谟迷~上最明顯的特點(diǎn)便是大量使用科技詞匯??萍荚~匯有以下兩個(gè)特點(diǎn)。第一,常用詞匯的專業(yè)化??萍甲髌分杏邢喈?dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語借自英語的常用詞匯,它們是英語中的常用詞,但用到某一專業(yè)科技領(lǐng)域中卻成了專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義。例如“force”和“work”。第二,構(gòu)成新詞匯。科學(xué)家常會(huì)出于特殊的目的而構(gòu)造新詞, 這些新詞通常詞義固定,一經(jīng)出現(xiàn),便不再更改,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意使用的連貫性。除了上述兩個(gè)特點(diǎn)外,還有一些科技詞匯在不同語言中拼法差不多,所指相同,所以不需翻譯,如英語中的“alcohol”在法語和德語中分別拼成“alcool”和“Alkohol”。

薩瓦里認(rèn)為科技翻譯的四大特征很近似于完美的翻譯, 從某種意義上講,這是文學(xué)翻譯很難比得上的,然而科技翻譯具有明顯的時(shí)效性。


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語公路術(shù)語的構(gòu)成及詞義辨析
  • 下一篇:技術(shù)談判常用詞句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)