會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技作品的翻譯

發(fā)布時間: 2018-04-18 08:49:48   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 閱讀一本科技書很少是因為作者的風格是如何吸引人,事實上科技作品的作者倒是力圖戒免自己的風格,所以譯者的任務仿佛輕松許多...



一切科技作品的內容都是以事實為依據,這些事實是在長期的觀察或實驗中得到的,首先是以假說的形式提出,然后再根據進一步的實驗加以驗證??萍甲髌返淖x者關心的便是這些事實,他們很少也許從不在乎作者的風格如何。也就是說,他們并非是出于一種感官上的需要去讀科技作品。也許他們會有一種精神享受,但這種享受必定與閱讀拉斯金或史文朋的作品時獲取的享受大異其趣。所以閱讀一本科技書很少是因為作者的風格是如何吸引人,事實上科技作品的作者倒是力圖戒免自己的風格,所以譯者的任務仿佛輕松許多,畢竟長期困擾他們的風格如何傳譯的問題一下蕩然無存,他們不必再戴著鐐銬跳舞,為不能在自己的譯文中展示原作的文采而擔憂,也不必為跟不上原作者的韻律而難過。但是反過來說,不傳譯風格又成了他們的一 大清規(guī)戒律,不得隨意違反,更不可妄自加入自己的風格。約翰遜博士(Dr. Johnson)說過:“譯者應該像原作者,超越原作者不是他的職責?!奔s翰遜博士沒想到自己一句戲言,成了后世科技翻譯的神詣。


無論是有意識還是無意識地考慮到風格問題,科技作品 的作者行文的時候都有一條至高無上的宗旨:敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達。這無疑是讀者想要的東西,也是科技翻譯工作者追求的理想翻譯境界。


科技作品要求表達明晰與暢達往往容易導致枯澀與沉悶的文風,這與科學家的本性無涉,而要追溯到自17世紀始便形成的傳統。我國學者劉宓慶在《文體與翻譯》中論述了科技作品的文體總貌:為了避免行為晦澀,避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性,科技作品“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞,感嘆詞及疑問詞”??萍甲髌返恼Z言力求“平易和精確,因此盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張,借喻,譏諷,反語,雙關及押韻等等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華,內容虛飾之感”。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語公路術語的構成及詞義辨析
  • 下一篇:技術談判常用詞句


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)