會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新聞文體的詞匯及句法特點

發(fā)布時間: 2018-04-02 08:46:55   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



3. 為了能使科技知識完美而又毫不枯燥地表達出來,科技新聞文體也常常采用形象的比喻詞,使文章生動有趣,以此達到吸引讀者的目的。例如:

New lasers are shaving days off the recovery period needed traditional operations.

譯文:

新的激光器使傳統(tǒng)手術所需要的恢復期縮短了。

“shave off”原指 “cut off hair or beard close to the skin with a razor”。但在句中“shave off ”則用來比喻手術后恢復期的縮短。


第二,科技新聞文體的句法特點

1.科技新聞文體的最大特點是簡潔。這是因為,一方面讀者范圍廣,層次不同,要求文章通俗易懂,節(jié)約讀者的寶貴時間;另一方面,報紙自身版面有限,要在有限的版面上傳播盡可能多的信息,這就要求文章言簡意賅。例如:

Blasting tumors, zapping cataracts, slicing through soft tissue with a searing light, lasers have been used in medicine almost since they were invented 30 years ago. 

譯文:

消除腫瘤,摘除白內障,切穿軟組織——自從三十年前發(fā)明了激光器以來,人們幾乎一直在醫(yī)學上使用。


作者用三個動名詞短語來簡練地表達激光的功能。


2. 科技新聞文體常用簡單句,帶上定語、狀語、同位語等附加成分。常用介詞短語、分詞短語以及不定式短語充當定語或狀語;用名詞詞組充當同位語。以此代替從句,達到簡練的目的。例如:


Instead of burning away cells as ordinary lasers do, the excimer, relying on the high quantum energy of its ultraviolet light, destroys molecular bonds in the cell.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)I
  • 下一篇:縮略詞的翻譯方法


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)