會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新聞文體的詞匯及句法特點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-02 08:46:55   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 科技新聞文體是介于文學(xué)語(yǔ)體和專業(yè)科技文體之間的一種文體,在思維方式上,它既有文學(xué)語(yǔ)體中形象聯(lián)想的成分,又有專業(yè)科技文體...



科技新聞文體與科技文體和文學(xué)文體在語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯、句法等方面都存在著明顯的差別。從文體的總貌來(lái)說(shuō),科技文體的特點(diǎn)是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀,避免作者表露強(qiáng)烈的個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性??萍夹侣勎捏w是介于文學(xué)語(yǔ)體和專業(yè)科技文體之間的一種文體。在思維方式上,它既有文學(xué)語(yǔ)體中形象聯(lián)想的成分,又有專業(yè)科技文體中邏輯推理的成分。在句法上,有靈活多變的一面,但又往往受到表達(dá)內(nèi)容的制約,還得較多地采用科技文體的一些常用句式。在詞匯上,科技新聞文體比專業(yè)科技文體用詞淺近,一般詞語(yǔ)和次技術(shù)詞用得較多,其至也用一拽形象的文學(xué)詞匯;技術(shù)詞用得較少,盡吋能避免冷僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。


第一,科技新聞文體的詞匯特點(diǎn)

科技新聞報(bào)刊作為一種科普讀物,要求用順暢的語(yǔ)句和通俗的詞語(yǔ)把科學(xué)知識(shí)傳達(dá)給廣大讀者,因而在科技新聞文體中多采用常用詞來(lái)代替專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:

Scientists have made maps showing the "earthquake belts".

譯文:

科學(xué)家巳繪制出標(biāo)有“地震帶”的地圖。

句中用“earthquake belts”這樣的通俗詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)“地震帶”的概念,而在專文獻(xiàn)中則用 “seismic regions"。


2. 科技新聞文體常采用縮略詞,因?yàn)榭s略詞簡(jiǎn)短,讀起來(lái)方便,印起來(lái)省篇幅例如:


In early animal studies, Dr. Steven Godd of Michael Reese injected man-made EPO into baboons and then collected their blood.

譯文:

在早期對(duì)動(dòng)物研究中,邁克爾?里斯醫(yī)脘的史蒂文?古爾德醫(yī)生給狒狒注射了人造紅細(xì)胞生成素,然后又收集它們的血液。

句中,EPO = erythropoietin。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)I
  • 下一篇:縮略詞的翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)