- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
如何翻譯縮略詞呢?其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。
意譯或音譯:有些縮略詞由于已經(jīng)廣為流行,原詞義基本無須注明,可按對待科技新詞的譯法處理。Radar原形是Radio detection and ranging (無線電定位與測距),早已取其音,譯為 “雷達”。Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation (受激輻射光放大器),曾音譯為“萊塞”,后又意譯為“激光”。意譯應(yīng)體現(xiàn)“簡潔” 二字,否則就不成其為縮略詞。例如:TRAPATTT Diode (trapped plasma avalanche triggered transit time diode) ,意為“俘獲等離子體雪崩觸發(fā)渡越時間二極管”, 縮略形式譯為“俘獲二極管”;op amp ( operational amplifier ) “運算放大器”,縮略形式譯為“運放”,就很傳神。
照搬+意譯:有些縮略詞原形冗長復(fù)雜,按原意譯不簡練, 照搬原文又使讀者增加閱讀的困難;于是采取折衷辦法。例如: MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) “金屬氧化物半導(dǎo)體場效應(yīng)晶體管”,中文譯名便釆用這種中西合璧的方式,譯為“MOS場效應(yīng)管”?!鞍滩 币彩莻€好的譯例,請看 AIDS (acquired immune deficiency syndrome)意為“后天免疫缺乏綜合癥”,中文譯名照搬原文取其諧音,再加表意的“病”字,簡明易記,難怪這個詞很快就風行起來。
照搬:目前,在譯文乃至漢語文章中照搬英文縮略詞的現(xiàn)象已不鮮見,甚至在漢語口語中也已出現(xiàn)了英文的縮略詞。例如: CT (Computer-aided Tomography計算機輔助層析X射線攝影術(shù))這個詞,就已成了漢語的新名詞(盡管人們都信服它診斷的神力,但未必都能說出它的全稱)。在我國書刊中,已經(jīng)可以看到像 QC (Quality control質(zhì)量管理)、UFO (unidentified flying object 不明真相的飛行物)、MTBF ( mean time between failures 平均故障間隔時間)等相當數(shù)量的英文縮略詞。這種現(xiàn)象有助于豐富漢語詞匯,便于科技工作者掌握這些詞語,有利于學(xué)習國外先進技術(shù)與管理。從長遠來看,亦有利于文字的計算機處理。世界上有識之士已經(jīng)認識到統(tǒng)一科技術(shù)語是個緊迫而又必要的問題,途徑之一就是照搬原文,實行“拿來主義”。在這方面,有關(guān)電腦語言的中文書刊已經(jīng)捷足先行。電腦語言幾乎全部照搬英文原文,效果并不壞。所以,對于初次謀面的縮略詞,不妨在譯文中采取原文照錄并適當加注說明。這樣處理一定會大大促進科技縮略詞語在漢語中的使用與推廣。