會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

縮略詞的翻譯方法

發(fā)布時間: 2018-03-30 09:10:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 如何翻譯縮略詞呢,其方法主要有,意譯或音譯、照搬、意譯、照搬。



如何翻譯縮略詞呢?其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。


意譯或音譯:有些縮略詞由于已經(jīng)廣為流行,原詞義基本無須注明,可按對待科技新詞的譯法處理。Radar原形是Radio detection and ranging (無線電定位與測距),早已取其音,譯為 “雷達”。Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation (受激輻射光放大器),曾音譯為“萊塞”,后又意譯為“激光”。意譯應(yīng)體現(xiàn)“簡潔” 二字,否則就不成其為縮略詞。例如:TRAPATTT Diode (trapped plasma avalanche triggered transit time diode) ,意為“俘獲等離子體雪崩觸發(fā)渡越時間二極管”, 縮略形式譯為“俘獲二極管”;op amp ( operational amplifier ) “運算放大器”,縮略形式譯為“運放”,就很傳神。


照搬+意譯:有些縮略詞原形冗長復(fù)雜,按原意譯不簡練, 照搬原文又使讀者增加閱讀的困難;于是采取折衷辦法。例如: MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) “金屬氧化物半導(dǎo)體場效應(yīng)晶體管”,中文譯名便釆用這種中西合璧的方式,譯為“MOS場效應(yīng)管”?!鞍滩 币彩莻€好的譯例,請看 AIDS (acquired immune deficiency syndrome)意為“后天免疫缺乏綜合癥”,中文譯名照搬原文取其諧音,再加表意的“病”字,簡明易記,難怪這個詞很快就風行起來。


照搬:目前,在譯文乃至漢語文章中照搬英文縮略詞的現(xiàn)象已不鮮見,甚至在漢語口語中也已出現(xiàn)了英文的縮略詞。例如: CT (Computer-aided Tomography計算機輔助層析X射線攝影術(shù))這個詞,就已成了漢語的新名詞(盡管人們都信服它診斷的神力,但未必都能說出它的全稱)。在我國書刊中,已經(jīng)可以看到像 QC (Quality control質(zhì)量管理)、UFO (unidentified flying object 不明真相的飛行物)、MTBF ( mean time between failures 平均故障間隔時間)等相當數(shù)量的英文縮略詞。這種現(xiàn)象有助于豐富漢語詞匯,便于科技工作者掌握這些詞語,有利于學(xué)習國外先進技術(shù)與管理。從長遠來看,亦有利于文字的計算機處理。世界上有識之士已經(jīng)認識到統(tǒng)一科技術(shù)語是個緊迫而又必要的問題,途徑之一就是照搬原文,實行“拿來主義”。在這方面,有關(guān)電腦語言的中文書刊已經(jīng)捷足先行。電腦語言幾乎全部照搬英文原文,效果并不壞。所以,對于初次謀面的縮略詞,不妨在譯文中采取原文照錄并適當加注說明。這樣處理一定會大大促進科技縮略詞語在漢語中的使用與推廣。


微信公眾號

  • 上一篇:科技新聞文體的詞匯及句法特點
  • 下一篇:縮略詞的構(gòu)詞規(guī)律


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)