會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

《紅樓夢》語音飛白的翻譯處理

發(fā)布時間: 2021-06-25 09:16:00   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


霍譯:

'Couthin Bao, Couthin Lin: you can thee each other every day, It'th not often I get a chanthe to come here; yet now I have come,you both ignore me! ’

Dai-yu burst out laughing:

'Lisping doesn't seem to make you any less talkative! Listen to you:"Couthin !""Couthin" Presently, when you're playing Racing Go,you'll be all "thicktheth"and "theventh"!'

...

'I shall never be a match for you as long as I live,' Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile. 'All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband,tho that you have "ithee-withee" "ithee-withee" in your earth every minute of the day. Ah, Holy Name I think I can thee that blethed day already before my eyeth!'


湘云說話咬舌,將卷舌的“二”說成不卷舌的“愛”,造成飛白。黛玉口不饒人,當即援用它來打趣湘云,湘云亦不甘示弱,再用飛白攻擊黛玉。這里的飛白,既有記錄的,也有援用的,使伶牙俐齒的黛玉和嬌 憨可愛的湘云如立紙上,獲得了幽默詼諧、生動活潑的語言效果,令讀者似能耳聞其音,目睹其形。


如何在譯文中恰當?shù)靥幚磉@個飛白格,來保存原文生動、幽默的氛圍呢?無疑,該辭格所涉及到的“愛”字增大了翻譯的難度:因為湘云口里的這個“愛”字不僅是飛白的標志,而且其詞義對黛玉的內(nèi)心深處是一個不小的刺激,正因如此,才引起了下文的反唇相譏。楊譯保留“愛”字語義(low),利用注音(ai,er)和加腳注的辦法,區(qū)分“愛”、 “二”的讀音,把“么愛三四五”譯成one,love, three,four, five,這種譯法雖然在段末一句(“I just pray that you'll marry a husband who talks like me, so that you hear nothing but 'love' the whole daylong.”)體現(xiàn)了湘云話語的力度,但從整段譯文的表達效果來講, 一方面英文讀者對于漢語拼音式的注音領(lǐng)悟力差,雖然有腳注的幫助,見到one,love,three,four, five這樣的語句也會感到莫名其妙;另外,湘云咬舌造成的活潑逗趣的談話氣氛也大大喪失。


霍譯毅然放棄“愛”字的全部音、義特征,抓住原文構(gòu)成飛白的原因——咬舌這一根本,而用英語中的對應(yīng)辭格malapropism,不再拘泥于字對字的辭格轉(zhuǎn)化,而是從英語語言的發(fā)音特點出發(fā),在語義內(nèi)容保持基本不變的情況下,進行言語重組,使湘云的咬舌音在譯文讀者眼里地道而易于理解和接受。這樣盡管不可避免地失去了“愛”字的特殊語義,“愛哥哥”變成了“寶表哥”,“么愛三四五”也變成了“六七”,但是,這些都是出于上下文銜接的需要而做的必要的調(diào)整,并非與原作的精神背道而馳。至少,從可讀性和對修辭效果的整體傳達的角度考慮,霍譯自有其獨到之處。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)