會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

弗斯(J.R. Firth)的翻譯觀點

發(fā)布時間: 2021-06-24 09:11:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 最先把倫敦學派的語言學理論用于翻譯研究的是這一派的創(chuàng)始人弗斯(J.R. Firth,1890-1960),他曾任教于倫敦大學東方和非洲研究...



最先把倫敦學派的語言學理論用于翻譯研究的是這一派的創(chuàng)始人弗斯(J.R. Firth,1890-1960)。他曾任教于倫敦大學東方和非洲研究院的語音和語言學系,任普通語言學教授和系主任。他的理論主要發(fā)表在他本人編輯的《語言學論文集》(Papers in Linguistics,1957)和帕爾默(F. Palmer)編輯的《弗斯論文集》(Selected Papers of J.R. Firth, 1968)兩部文集里,其中集中反映他翻譯理論的文章有兩篇,一篇是《語言學與翻譯》(Linguistics and Translation),另一篇是《語言分析與翻譯》(Linguistic Analysis and Translation)。在這些文章里,弗斯著重談了三個方面的問題:


(一) 語言分析是翻譯的基礎。無論何時何地,人們接觸別人的語言或接觸本民族過去的語言,實際上就在進行翻譯。要做到翻譯正確,必須對翻譯的方法和手段采取一種有批評、有分析的態(tài)度,必須在語法、詞匯、詞的搭配和言語的使用場合等四個層次上對語言材料進行分析。沒有這種分析做基礎,就達不到完全的翻譯。也就是說,語言分析是翻譯的先決條件。


(二) 完全的翻譯不等于完美的翻譯。所謂完全的翻譯,是指在語音、語法、語義、話語結構以及風格等層次上,經(jīng)過全面分析的翻譯。而任何翻譯都不可能是完美的、不可更改的。特別是隨著時間的推移,即使是再好的譯文也可以進行修改,直至重譯。


(三) 在任何兩種語言的翻譯中,甲語言中某些意義的表達方式是不可能譯成完全對等的乙語言的。如把英語譯成某種沒有sl,cl, cr, skr等輔音連綴形式的語言,英語中頭韻和半諧音就無法譯出。語言結構也是無法全盤移植的。例如,英語結構 Your having done that will spoil your chances 中的非限定式 “your having done that”譯成大部分歐洲語言,都必須變成一個帶限定動詞的單獨句子。但如果兩種語言的文化越是接近,社會環(huán)境越是相似,翻譯的困難就越小,源語和目標語之間的橋梁就容易架起來。


弗斯的貢獻與其說他提出了明確的理論,還不如說他是在新學術氣氛的鼓舞下,為傳統(tǒng)的翻譯課題提供了新的研究方法,開辟了新的途徑。無論在語言學或是翻譯研究的領域,弗斯的社會語境思想和方法都發(fā)生了重要影響。當代英國語言學和翻譯研究界許多其他重要人物,如功能語言學派創(chuàng)始人韓禮德(M. A. K. Halliday)和翻譯理論家卡特福德等,其各種思想理論和研究方法中都或多或少帶有弗斯的印記。


責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:《紅樓夢》語音飛白的翻譯處理
  • 下一篇:《紅樓夢》雙關的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)