會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解

發(fā)布時間: 2021-06-20 09:35:35   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



人在屋子里坐不住,就從門里出去。


so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors


破折號之間的形容詞短語說明人們在屋里坐不住的原因。bear:忍受,后面既可跟-ing動詞,也可跟不定式動詞。


不過屋子外的春天太賤了


The spring outside, however, is much too cheap


這里的“賤”,是說春天多陽光,以多為賤,中外同理,用cheap也就順理成章了。


到處是陽光


for the sun shines on everything


這里和上一句是連接在一起的,所以用了連接詞for來說明原因。最好不要譯成the sunshine is everywhere.因為陽光并不是一種存在,而是說照耀在所有的一切上面,因此說shines.


不像射破屋里陰深的那樣明亮


and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house


用seem是指屋里屋外陽光是一樣的,只是環(huán)境的反差使陽光顯得不同罷了。as……as是表示屋里屋外陽光的比較。that指the sun.


到處是給太陽曬得懶洋洋的風


Outside the sun-slothed breeze blows everywhere


這里加了一個詞outside,因為后面馬上要說到的“屋里”并不包括在“到處”一詞里?!皶瘛弊钟⑽睦锱c之相當?shù)脑~就是shine,但是shine并沒有帶復合賓語的用法,所以換了一個角度來說這句話。sun-slothed是一個復合詞。


不像攪動屋里沉悶的那樣有生氣


but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house


沉悶這個詞在這里不是形容詞,而是名詞,所以用gloomy加上詞尾-ness構成了表示狀態(tài)的名詞。


就是鳥語,也似乎瑣碎而單薄,需要屋里的寂靜來做襯托。


Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off


說thin and broken而不說broken and thin只是因為語音的關系,音節(jié)少的詞放在前面,多的放在后面,結構上顯得平穩(wěn),不至于頭重腳輕。只要把這幾個詞連在一起朗讀一下就可體會出來。


我們因此明白,春天是該鑲嵌在窗子里看的,好比畫配了框子。


It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame


“我們因此明白”譯成It seems……,因為這是一種比喻的說法,直譯成英文會給人以突兀的感覺,所以用“似乎如此”的說法。be meant to be的意思是“原本為……”,加了always等于從語氣上與原文更相符合,并沒有特別具體的含義。中文說“窗子里”,而英文卻不能說in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,這就是用behind的原因。


同時,我們悟到,門和窗有不同的意義


At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window


悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 這一說法比it seems that 要肯定一些。


當然,門是造了讓人出進的


Of course, doors were made for people to pass through


出進可以譯成to come out and go in,但譯成to pass through就顯得句子緊湊、精煉一些。


但是,窗子有時也可作為進出口用



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)