會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

吉里?列維對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧的論述

發(fā)布時間: 2021-06-21 09:24:03   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 列維的理論主要有以下四個方面的特點(diǎn),文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作,列維繼承自古羅馬戲劇翻譯家泰倫斯開始的傳統(tǒng),認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)...



布拉格學(xué)派的另一個有代表性的翻譯理論家是吉里?列維(1.jpg, ?- 1966)。他是捷克斯洛伐克現(xiàn)代翻譯研究的先驅(qū)。他的翻譯理論代表作有《翻譯的藝術(shù)》2.jpg、《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(Literarische Uebersetzung: Theorie einer Kunstgattung,1969 )和論文《翻譯理論對譯者有用嗎?》(Will Translation Theory Be of Use to Translators? 1965)、《翻譯是一個抉擇過程》(Translation as a Decision Making Process, 1967)。列維在其著作中,運(yùn)用語言學(xué)理論討論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧等方面的問題,為現(xiàn)代文學(xué)翻譯研究樹立了一面旗幟。


列維的理論主要有以下四個方面的特點(diǎn):


(一)文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作。列維繼承自古羅馬戲劇翻譯家泰倫斯開始的傳統(tǒng),認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),焦點(diǎn)在于再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯研究應(yīng)當(dāng)擺脫對翻譯作品的一般性評論,扎扎實(shí)實(shí)地在目的、方法和效果上狠下功夫。文學(xué)翻譯的目的在于使讀者感到他所讀的是藝術(shù)作品,能從中獲得智慧、知識和美感。文學(xué)翻譯應(yīng)該使譯作具有和原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力,而能否做到這一點(diǎn),在很大程度上取決于譯者的文學(xué)素養(yǎng)、譯者是否熟悉原作內(nèi)容以及能否判斷并再現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格和特征。因此,就文學(xué)翻譯理論而言,比較歷代的作詩方法、創(chuàng)作方法以及分析闡明譯者在翻譯中的職能和任務(wù),乃是構(gòu)成這種理論的先決條件。


(二)文學(xué)翻譯必須采用“錯覺”理論。所謂錯覺,就是指譯者隱匿在原作后面, 以原作者的面目出現(xiàn),使讀者產(chǎn)生一種錯覺,以為自己讀的不是經(jīng)過中間人(即譯者)處理的譯作,而是在直接讀原作。這種錯覺理論最適合于文學(xué)翻譯,因?yàn)樗钅芸陀^地反映讀者的心理:戲劇觀眾明明知道舞臺上發(fā)生的事情是不真實(shí)的,但他卻要求演出逼真;小說讀者明明知道所讀的故事是虛構(gòu)的,但他卻要求小說遵守可能性原則,要求小說合乎情理。同樣,譯作的讀者知道他不是在讀原作,但他要求譯文保持原作的特征。換句話說,在文學(xué)翻譯中,譯者必須使譯作讀起來不像譯作,而像用目標(biāo)語寫成的原作。否則,文學(xué)翻譯就達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn),譯品就缺乏文學(xué)性或藝術(shù)性。


(三)翻譯是一個抉擇過程。就目的而論,翻譯是一種交際過程,目的是把外國原作的知識傳遞給讀者。但就實(shí)際翻譯操作而論,翻譯卻是抉擇過程。在這一過程中,譯者遇到一系列連續(xù)發(fā)生的情況,必須在一系列的選擇中作出一個選擇。例如,讓英譯者翻譯德語劇名Der gute Mensch von Sezuan《塞丘安的好人》,譯者會面臨兩種選擇:(1)The Good Man of Sechuan《塞丘安的好男人》;(2) The Good Woman of Sechuan《塞丘安的好女人》。因?yàn)椋谡Z義和風(fēng)格價(jià)值上,英語中沒有一個詞與德語的Mensch等同(person —詞與Mensch不屬于同一風(fēng)格層次), Mensch在含義上包括man(男人)和woman(女人)。這種選擇貫穿于翻譯的全過程,并且各個選擇又彼此相連,最先作出的選擇為后來的選擇創(chuàng)造了某種上下文。 在這種意義上,翻譯好比下象棋,每走一步都受到前面各步的影響和牽制。結(jié)果譯的好壞取決于譯者從最初的理解到最后的潤色能否正確圓滿地作出判斷和抉擇。


(四)翻譯必須正確對待更改原文的問題。列維通過實(shí)驗(yàn)證明,譯者在翻譯中往往以兩種方式更改原文:(1)在幾個對等語中為一個原文詞作出選擇,譯者必然趨向于選擇一個詞義比原詞廣泛的詞;(2)譯者在用詞造句時,往往喜歡把原文沒有表達(dá)的思想邏輯關(guān)系表達(dá)出來,以此彌補(bǔ)原作思想中的“斷線”現(xiàn)象,使表達(dá)“正?;?。這兩種更改都有其思想原因。在第一種情況中,譯者在同義詞中作選擇,自然會選擇最先想到的詞。一般說來,這種詞用途廣,易于想到。在第二種情況中,譯者認(rèn)為自己有解釋原文的義務(wù),必須把內(nèi)隱的語義邏輯關(guān)系明說出來,使譯文易于為讀者看懂。也就是說,他這樣做,只是為了表達(dá)出原文在形式上沒有、但是意義上已經(jīng)存在的東西。對于這兩種更改,必須抱有正確的態(tài)度,適可而止。不恰當(dāng)?shù)剡x擇泛指詞,會剝奪原文具體而生動的特征;處處把內(nèi)隱成分變成明說形 式,會使譯文顯得簡單膚淺而不能發(fā)人深省。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)