會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

羅曼?雅各布森(Roman Jakobson)對翻譯理論的論述

發(fā)布時(shí)間: 2021-06-18 09:15:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 羅曼?雅各布森是布拉格語言學(xué)派的創(chuàng)始人之一,寫過大量有關(guān)語言學(xué)的論文和論著,他對翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言...



羅曼?雅各布森是布拉格學(xué)派最有影響的翻譯理論家。他原籍俄國,后旅居捷克斯洛伐克,二次大戰(zhàn)期間移居美國,加入美國國籍。布拉格學(xué)派,指的是以捷克首都布拉格為研究基地的語言學(xué)流派。其主創(chuàng)人是馬西休斯(Vilém Mathesius,1882-1946)和兩名俄國移民特魯貝茨考伊(Nikolay S. Trubetskoy, 1890-1938)和雅各布森(Roman Jakobson, 1896-1982)。后來,布拉格學(xué)派成為一個(gè)含義廣泛的名稱,統(tǒng)指所有贊同特魯貝茨考伊和雅各布森觀點(diǎn)的語言學(xué)者,其中也包括來自法國、德國及其他西方國家的學(xué)者。這是20世紀(jì)中期歐洲影響最大的一個(gè)語言學(xué)流派,而該流派的主要成員雅各布森和后來的列維、穆南、維納、馬爾布朗等人都是重要的翻譯理論家,他們的翻譯理論和思想毫無疑問地帶有布拉格語言學(xué)派的痕跡,因此他們也常常被認(rèn)為是翻譯理論中的布拉格學(xué)派。


羅曼?雅各布森是布拉格語言學(xué)派的創(chuàng)始人之一,寫過大量有關(guān)語言學(xué)的論文和論著。他對翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation)—文中。該文從語言學(xué)研究的角度,對語言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性及其普遍存在的問題,作了非常精辟的論述。該文自1959年發(fā)表以來一直為西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典作品之一。雖然雅各布森已于二次大戰(zhàn)后定居美國,但由于他是布拉格語言學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他的一些基本思想也首先是以此身份為人所知的。雅各布森對翻譯理論問題的論述主要有以下五點(diǎn):


(一)翻譯分三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。語內(nèi)翻譯是指在同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,就是人們通常所說的“改變說法”(rewording)。語際翻譯是指兩種語言之間的翻譯,即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,這就是人們通常所指的嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯(亦稱跨類翻譯:transmutation),就是通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語、手勢變成言語表達(dá)。這三種類型的翻譯實(shí)際上早已存在,人們也在不同的場合有過論述,但第一個(gè)把它們?nèi)绱烁叨雀爬ㄆ饋淼哪耸茄鸥鞑忌?/p>


(二)對詞義的理解取決于翻譯。雅各布森把翻譯概括成三類的目的在于說明,在語言學(xué)習(xí)和語言理解中,翻譯起著決定性作用。他不贊同英國哲學(xué)家羅素關(guān)于經(jīng)驗(yàn)決定對詞義的理解的觀點(diǎn),認(rèn)為人們對詞義的理解,進(jìn)而也就是對整個(gè)語言含義的理解,并不取決于人們的生活經(jīng)驗(yàn)以及對世界的知識,而首先取決于語言本身,取決于對語言的翻譯。例如,對于cheese(干酪)這個(gè)英語詞,任何一個(gè)來自不吃干酪的國家的人只要他知道在英語中“干酪”指的是“凝乳”,那他就會懂得英語中的“干酪”這個(gè)詞。所以語言的含義應(yīng)當(dāng)附加在符號上,而不應(yīng)附加給符號所代表的物體本身。沒有符號,也就無意思可言。


(三)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對等。對一個(gè)詞做語內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回表示法。但一般說來,同義詞不可能是完全對等的詞。如“凡是‘獨(dú)身生活者’都是‘單身漢’,但‘單身漢’卻不一定都是‘獨(dú)身生活者’”。同樣,在語際翻譯中,符號與符號之間一般也沒有完全的對等關(guān)系。例如cheese這個(gè)英語詞及其俄語對譯同義詞cыp并不完全對等。而要做到準(zhǔn)確地翻譯一個(gè)詞或相當(dāng)于一個(gè)詞的詞組,就必須采用多個(gè)詞的意義對等的組合,即采用相等信息。而且,人們通常不是用一種語言的信息來替代另一種語言中的單個(gè)的符號,而是用信息替代信息。譯者把接收到的語言信息譯成信號,然后又發(fā)出去。因此可以說,翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
  • 下一篇:文學(xué)作品“釋句”的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)