- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
brother——兄、弟
sister——姐、妹
parent——父、母
uncle——伯、叔、舅、姨夫、姑夫
aunt——伯母、篩母、舅母、姨、姑
niece——侄女、外甥女
nephew——侄子、外甥
father-in-law——公公、岳父
mother-in-law——婆婆、岳母
brother-in-law——內(nèi)兄、內(nèi)弟、大伯子、小叔子、姐夫、妹夫、連襟等
sister-in-law——大姑子、小姑子、大姨子、小姨子、嫂子、弟妹、 妯娌、舅嫂(妻之兄弟之婦)
cousin——堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,表兄、表弟、表姐、表妹
漢譯英時,我們可以尊重英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而無須特別加以解釋或說明。這是因為在大多數(shù)情況下,“英美人并無此清晰明確之要求。若絮絮解釋,反惹人生厭"(張振玉1992年)。
4. 歸化和異化
所謂“歸化”是指遵守譯入語文化的價值觀,采用保守的同化手段看吏其迎合本土的典律、出版潮和政治要求。所謂"異化"是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化特點。換句話說, 歸化法以譯入語(target-oriented )為主,要求譯文從語言到文化都 適合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣;異化法以原語為主(source-onen- ted),盡量保留原語的語言文化特色,對譯文是否合乎譯入語讀者的閱讀習(xí)慣并不關(guān)心。翻譯時到底應(yīng)該采用哪一種方法呢?這 要視情況而定。如果譯文讀者能夠理解原文的意思,就可以采取異化,正如魯迅和瞿秋白所說的那樣,借鑒一點"異國情調(diào)”可以 豐富中國的語巨,比如把shed crocodile's tears譯成"掉鱷魚的眼淚",把 to kill two birds with one stone 譯成“一石雙鳥”。然而,如果異化后的句子不為譯文讀者所理解,就應(yīng)采取歸化的辦法。但需要指出的是,譯者在采用歸化或異化的翻譯方法時,必須講究分寸,避免走極端。過分的歸化或異化,都會給譯文帶來損害。
綜上所述,翻譯中文化因素的處理極其重要。譯者翻譯時不僅需要對原文的語言有透徹的理解,更要對語言背后的文化有充 分了解??梢哉f,翻譯不僅僅是單純的語言傳譯,而是利種文化交流活動。譯者在處理譯入語讀者所不熟悉的文化因素時,應(yīng)盡量避免一味地字面翻譯,而是根據(jù)具體情況,對譯文進(jìn)行靈活地變通處理,或采用歸化法或采用異化法,確保譯文的可讀性,達(dá)到翻譯是一種文化交流的目的。
責(zé)任編輯:admin