會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化與翻譯

發(fā)布時間: 2019-03-30 09:39:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


brother——兄、弟

sister——姐、妹

parent——父、母

uncle——伯、叔、舅、姨夫、姑夫

aunt——伯母、篩母、舅母、姨、姑

niece——侄女、外甥女

nephew——侄子、外甥

father-in-law——公公、岳父

mother-in-law——婆婆、岳母

brother-in-law——內(nèi)兄、內(nèi)弟、大伯子、小叔子、姐夫、妹夫、連襟等

sister-in-law——大姑子、小姑子、大姨子、小姨子、嫂子、弟妹、 妯娌、舅嫂(妻之兄弟之婦)

cousin——堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,表兄、表弟、表姐、表妹


漢譯英時,我們可以尊重英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而無須特別加以解釋或說明。這是因為在大多數(shù)情況下,“英美人并無此清晰明確之要求。若絮絮解釋,反惹人生厭"(張振玉1992年)。


4. 歸化和異化

所謂“歸化”是指遵守譯入語文化的價值觀,采用保守的同化手段看吏其迎合本土的典律、出版潮和政治要求。所謂"異化"是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化特點。換句話說, 歸化法以譯入語(target-oriented )為主,要求譯文從語言到文化都 適合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣;異化法以原語為主(source-onen- ted),盡量保留原語的語言文化特色,對譯文是否合乎譯入語讀者的閱讀習(xí)慣并不關(guān)心。翻譯時到底應(yīng)該采用哪一種方法呢?這 要視情況而定。如果譯文讀者能夠理解原文的意思,就可以采取異化,正如魯迅和瞿秋白所說的那樣,借鑒一點"異國情調(diào)”可以 豐富中國的語巨,比如把shed crocodile's tears譯成"掉鱷魚的眼淚",把 to kill two birds with one stone 譯成“一石雙鳥”。然而,如果異化后的句子不為譯文讀者所理解,就應(yīng)采取歸化的辦法。但需要指出的是,譯者在采用歸化或異化的翻譯方法時,必須講究分寸,避免走極端。過分的歸化或異化,都會給譯文帶來損害。


綜上所述,翻譯中文化因素的處理極其重要。譯者翻譯時不僅需要對原文的語言有透徹的理解,更要對語言背后的文化有充 分了解??梢哉f,翻譯不僅僅是單純的語言傳譯,而是利種文化交流活動。譯者在處理譯入語讀者所不熟悉的文化因素時,應(yīng)盡量避免一味地字面翻譯,而是根據(jù)具體情況,對譯文進(jìn)行靈活地變通處理,或采用歸化法或采用異化法,確保譯文的可讀性,達(dá)到翻譯是一種文化交流的目的。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:譯者主體性特性和影響因素
  • 下一篇:修辭與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)