- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在中國,有些人認(rèn)為看到貓頭鷹或聽到貓頭鷹的叫聲是要倒霉的。在英語文化中,人們卻往往把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征,有as wise as an owl的說法。對中國人來說,蝙蝠象征著吉祥、健康、幸福,這可能是因為原《"與 "福"同音。西方人則對bat蝙蝠)沒有好感,提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡的形象,這可以從as blind as a bat和crazy as a bat 等短語中看出來。在中國龍象征著吉祥,我們中華民族自豪地稱 自己是龍的傳人,家長們也常常"望子成龍"。西方人卻認(rèn)為drag- (龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,說一個人"like a dragon就是說這個人兇狠。所以,譯者在翻譯的時候一定要注意 兩種語言中這些聯(lián)想意義不同的詞語,避免一味地字面翻譯,以免 引起譯文讀者的誤解。還有一種語言中的文化因素有時具有不可譯性。我們知道,一個文本所承載的不僅僅是語言,語言背后往往體現(xiàn)出一國的文化。
讀者閱讀一部作品或者一篇文章時,作品能夠喚起讀者對所在的整個文化領(lǐng)域(例如風(fēng)俗習(xí)慣、法律、物質(zhì)條件和文學(xué)規(guī)范等)的聯(lián)想。然而,原文本所引起的這些聯(lián)想信息在翻譯中卻難以很好地再現(xiàn)出來。舉例來說:
(3)(……賈蕓吃了飯便又進(jìn)來,到賈母那邊儀門外綺霰齋書房里來。只見焙茗、鋤藥兩個小廝下象祺,為奪"車"拌嘴還有引泉、掃花、挑云、伴鶴四五個,又在房檐上掏小雀兒自賈蕓進(jìn)入院 內(nèi),把腳一跺,說道:“猴頭們淘氣,我來了。”(《紅樓夢》第24回)
譯文 1: As Chia Yun entered the courtyard, he stamped his foot. Up to your monkey-tricks again! Can’t you see a visitor’s come?” (Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang)
譯文 2:Jia Yun entered the courtyard and stamped his foot:“Come on, you young rapscallions! Can't you see you've got a visitor?” (Trans. David Hawkes)
讀到"猴頭們淘氣,我來了”中國讀者會聯(lián)想到《西游記》里的美猴王從御馬監(jiān)回到花果山,看見四健將與各洞妖王在那里操演兵卒時高聲叫道:“小的們,老孫來了!”遺憾的是,像Hawkes和楊憲益夫婦這樣的一流翻譯大師的譯文卻都未能暗示出該文學(xué)典故,而且猴王的語氣也未能譯出來(劉士聰、谷啟楠1998年)。
3.英漢稱謂的差異及其翻譯
英漢兩種語言有各自不同的稱謂系統(tǒng),包括親屬稱謂、職務(wù)稱謂和一般的社會稱謂等。由于中國傳統(tǒng)的家族文化和長幼之別, 使得漢語的親屬稱謂比英語的親屬稱謂復(fù)雜得多;而英美國家的文化不太強調(diào)長幼之別,稱謂的劃分就相對簡單一些。比如,下面所列出的英漢語親屬稱謂語很好地體現(xiàn)了這一點: