- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯不僅是一種跨語言的活動,也是一種跨文化的活動。這是因為世界上各民族在其文化形成的過程中,雖然有著與其他民族相似的地方,但大多數(shù)情況下,各民族形成了各自獨特的文化。英語民族和漢民族由于地理環(huán)境、氣候條件等不同,形成了各自不同的文化。所以英漢互譯過程中,很多時候都涉及到文化因素的問題本文將結(jié)合英漢翻譯中的一些譯例來具體探討一下文化因 素在翻譯中的地位以及有關(guān)的翻譯方法。
1. 文化背景在翻譯中的重要作用
譯者在翻譯的時候,處理的雖然是個別的詞句,需要考慮的卻是語言背后的文化。若是簡單地搬字過紙,譯出來的東西就沒有人能夠看得懂。請看下面的譯文:
(1)" Rome wasn't built in a day. ma'am. . . In a similar manner, ma'am," said Bounderby " I can wait you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait. " ( Hard Times )
譯文:“羅馬不是一天就造起來的,夫人……同樣的,夫人,”龐得貝說,“你知道,我在這兒等并不著急。如果洛摩羅斯和瑞摩斯可以等待的話,約瑟亞?龐得貝也可以等著。
對比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文非常忠實地傳譯了原文的內(nèi) 容,但是仔細思考一下,卻覺得譯文的處理不夠妥當因為一般的漢語讀者難以明白原文都在說些什么。例中的洛摩羅斯和瑞摩斯是希臘羅馬神話中的人物,他們兄弟倆一出生就被母親的叔 父追殺,后來牧羊人救了他們并將他們撫養(yǎng)成人。然而,直到他們 長大成人偶然與外公相見并被告知身世后,才奮起反抗,把迫害外 公和母親的壞叔父殺死。這正如中國的一句俗話所說:君子報仇, 十年不晚。只有了解了這么一段傳說,讀者才能明白原文中的人物所說的"如果洛摩羅斯和瑞摩斯可以等待的話,約瑟亞?龐得貝也可以等待"的含義。
由此可見文化背景知識在翻譯中的重要作用。王佐良說過, 翻譯里頭最大的困難是兩種文化的不同。在一種文化里不言而喻 的東西,在另外一種文化里頭卻需要譯者費很大力氣來加以解釋。曾和楊憲益一起翻譯過無數(shù)中國古典小說的戴乃迭女士也曾舉例 說道,一提到錯工娘白中國讀者馬上會聯(lián)想到一整套故事情節(jié)以 及其中人物之間的關(guān)系,等等。但是要譯成英文就需要加腳注或 盡量多作些解釋,才能讓英語讀者有所了解。可以說,要達到翻譯 的交流目的,譯者必須具有文化意識,樹立翻譯的文化觀,盡量從 譯文讀者的角度出發(fā),避免搬字過紙式的機械翻譯。