會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化與翻譯

發(fā)布時間: 2019-03-30 09:39:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


譯者若缺乏相關(guān)的文化背景知識,其譯文容易出現(xiàn)誤譯和似 是而非的翻譯。

請看下面的舉例:

(2)打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時驚妾夢,不得到遼西。(金昌緒《春怨》)

譯文1:

Oh, drive the golden orioles 

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein 

My lover smiled to me. (trans. Fletcher)

譯文2:

Drive the orioles away,

All their music from the trees. . .

When she dreamed that she went to Liao-hsi 

To join him there,they wakened her. (Trans. Bynner)

譯文3:

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier (Trans. XYZ)

原詩是一首怨婦詩,故名《春怨》,反映了唐代不合理的兵役制度和對外戰(zhàn)爭給婦女和家庭帶來的痛苦。詩中的地名“遼西" 不僅代表丈夫,而且代表了戰(zhàn)場。譯文1沒有能夠準確地反映原詩中的社會現(xiàn)實,讀者也感受不到連年征戰(zhàn)帶給婦女的痛苦。相反,譯詩成了一首浪漫的愛情詩。譯文2雖忠實地譯出了"Liao- hsi”,但讀者卻根本不可能明白Liao-hsi"所蘊涵的深層寓意。相 比較而言,譯文3的處理要更好一些,通過將"Liao-hsi"譯為"frontier”, 真實地傳達了原詩所反映的社會現(xiàn)實。


2. 詞語的象征、聯(lián)想意義不同

在英語和漢語兩種文化中,人們對同原種東西的聯(lián)想意義或者說這個東西在兩種文化中的象征意義是不同的。某些東西在一種文化中可能具有特定的象征意義,而在另一種文化中卻沒有。比如,漢語文化中的梅、蘭、竹、菊被稱為"四君子",象征正直、高潔等精神,而英語則沒有這樣的象征意義。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:譯者主體性特性和影響因素
  • 下一篇:修辭與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)