會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯還需要耐心一勤査

發(fā)布時間: 2018-09-28 09:03:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



五、還有書中提到的、譯者不懂的各種專業(yè)知識。

查找這些必須要有耐心,不惜花費時間與精力。有時候,一個問題要查好多天。工具書要翻一大堆。直查得頭昏腦漲,疲憊不堪。

譬如,—名小說一開頭是:

Gabriel Benito Giuseppe Sabatini, named for an angel, a despot and a patriot was none of these and knew it.

當(dāng)然,我們也可以根據(jù)原文譯出了事:

“加百利?貝尼托?朱塞波?薩巴蒂尼是根據(jù)一個天使、一個暴君和一個愛國者取的名字,但他自己也知道,他哪一樣也不是?!?/p>

但認真負責(zé)一點,則應(yīng)查明這幾個單詞中哪一個是天使,哪一個是暴君,哪一個是愛國者。幷且如個注,讓讀者也明白。不過,真正查來,卻不太容易。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:多元具體翻譯標準群的設(shè)立
  • 下一篇:翻譯主題句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)