會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯還需要耐心一勤査

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-28 09:03:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 不少譯界老前輩教導(dǎo)我們,搞翻譯要詞典不離手,實(shí)際上,只杳詞典還不夠,還需要查許多工具書和其他資料。



搞翻譯還需要非常耐心,民為有序多問題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。

不少譯界老前輩教導(dǎo)我們,搞翻譯要詞典不離手。實(shí)際上,只杳詞典還不夠,還需要查許多工具書和其他資料。因?yàn)槌藮藛卧~、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問題及各方面的學(xué)科知識(shí)。


翻譯和寫作一個(gè)很大的不同是,作家只寫向己熟悉的東西,譯者則每時(shí)每刻都會(huì)碰到自己不熟悉的東西。許多作家,除了寫作,還另有專長(zhǎng)和愛好,或另有職業(yè),俗話說,三句話不離本行。他們?cè)趯懽鲿r(shí)便會(huì)有意無意地寫到這些,有些只寫普及性常識(shí);有些寫得高興,便會(huì)寫得深一點(diǎn);個(gè)別人為了炫耀賣弄,會(huì)寫得相當(dāng)深?yuàn)W??磿鴷r(shí),對(duì)一些不熟悉、不懂的專業(yè)知識(shí),盡可隔過去,翻譯則不行。 弄不懂、弄不清,便譯不動(dòng)。所以不少人提出譯者應(yīng)是雜家,確實(shí)有道理。但是,一個(gè)人的知識(shí)不論如何淵博,總是有限。要求樣樣懂, 事事通,不可能,也不現(xiàn)實(shí)。但對(duì)常識(shí)性的東西則應(yīng)盡量多掌握一些。不然便會(huì)查不勝查。


而現(xiàn)在少數(shù)年輕人的知識(shí)面的確不夠?qū)?,臂如?/p>

1. 曾有兩個(gè)外語(yǔ)系四年級(jí)學(xué)生,一個(gè)不知道什么叫“處女作”,一個(gè)不知道1.67公尺有沒有五市尺。一次,我向幾個(gè)同事談及此事,一 位同志拍手大笑:“哎喲喲,連處女作都不知道!”但當(dāng)我問他第二個(gè)問題時(shí),竟也張口結(jié)舌無以對(duì)答。以后又問過幾位同志,都是大學(xué)畢業(yè)生,竟都答不上來。最后總算碰到一個(gè),知道1.67公尺合五市尺多。他的算法是用3去除1.67。


2. 一次,一個(gè)高中英語(yǔ)教師看到一個(gè)練習(xí)題“星星(stars)自身發(fā)光”,便問“星星自身會(huì)發(fā)光嗎?”

原來他不知道星星還分恒星、行星,并且是完全不同的兩種天體。自身不會(huì)發(fā)光,靠反射太陽(yáng)光的只是不多幾個(gè)行星,它的正式名稱是planet.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:多元具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立
  • 下一篇:翻譯主題句


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)