- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
搞翻譯還需要非常耐心,民為有序多問題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。
不少譯界老前輩教導(dǎo)我們,搞翻譯要詞典不離手。實(shí)際上,只杳詞典還不夠,還需要查許多工具書和其他資料。因?yàn)槌藮藛卧~、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問題及各方面的學(xué)科知識(shí)。
翻譯和寫作一個(gè)很大的不同是,作家只寫向己熟悉的東西,譯者則每時(shí)每刻都會(huì)碰到自己不熟悉的東西。許多作家,除了寫作,還另有專長(zhǎng)和愛好,或另有職業(yè),俗話說,三句話不離本行。他們?cè)趯懽鲿r(shí)便會(huì)有意無意地寫到這些,有些只寫普及性常識(shí);有些寫得高興,便會(huì)寫得深一點(diǎn);個(gè)別人為了炫耀賣弄,會(huì)寫得相當(dāng)深?yuàn)W??磿鴷r(shí),對(duì)一些不熟悉、不懂的專業(yè)知識(shí),盡可隔過去,翻譯則不行。 弄不懂、弄不清,便譯不動(dòng)。所以不少人提出譯者應(yīng)是雜家,確實(shí)有道理。但是,一個(gè)人的知識(shí)不論如何淵博,總是有限。要求樣樣懂, 事事通,不可能,也不現(xiàn)實(shí)。但對(duì)常識(shí)性的東西則應(yīng)盡量多掌握一些。不然便會(huì)查不勝查。
而現(xiàn)在少數(shù)年輕人的知識(shí)面的確不夠?qū)?,臂如?/p>
1. 曾有兩個(gè)外語(yǔ)系四年級(jí)學(xué)生,一個(gè)不知道什么叫“處女作”,一個(gè)不知道1.67公尺有沒有五市尺。一次,我向幾個(gè)同事談及此事,一 位同志拍手大笑:“哎喲喲,連處女作都不知道!”但當(dāng)我問他第二個(gè)問題時(shí),竟也張口結(jié)舌無以對(duì)答。以后又問過幾位同志,都是大學(xué)畢業(yè)生,竟都答不上來。最后總算碰到一個(gè),知道1.67公尺合五市尺多。他的算法是用3去除1.67。
2. 一次,一個(gè)高中英語(yǔ)教師看到一個(gè)練習(xí)題“星星(stars)自身發(fā)光”,便問“星星自身會(huì)發(fā)光嗎?”
原來他不知道星星還分恒星、行星,并且是完全不同的兩種天體。自身不會(huì)發(fā)光,靠反射太陽(yáng)光的只是不多幾個(gè)行星,它的正式名稱是planet.
評(píng)分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn)證碼: |
|
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】 |