- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中外翻譯史上都曾經(jīng)有過(guò)片面注重譯文效果而受到歡迎的實(shí)例,其中有一些名聲很大,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這主要是對(duì)譯入語(yǔ)整個(gè)文化尤其是文學(xué)事業(yè)發(fā)展的影響,但是這些作品既然以翻譯的名義問(wèn)世,從翻譯的角度究竟應(yīng)該如何評(píng)價(jià)這些作品,至今仍是一個(gè)重要的問(wèn)題。
林紓是一個(gè)突出的典型。這位第一個(gè)大量介紹西方文學(xué)到中國(guó)來(lái)的翻譯家,不僅受到一個(gè)世紀(jì)以前的中國(guó)讀者的歡迎,而且在古文已不通行的今天,仍得到一些學(xué)者的欣賞。他的譯作錯(cuò)漏百出,這是人所共知的,可是問(wèn)題還不止于此。據(jù)錢(qián)鐘書(shū)先生在 《林紓的翻譯》一文中的分析,譯文中許多與原文不符的地方肯定“是林紓對(duì)原文的加工改造,絕不會(huì)由于助手的誤解或曲解”,“林譯的‘訛’決不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林 紓本人的明知故犯?!?/p>
無(wú)獨(dú)有偶,在半個(gè)世紀(jì)以前的美國(guó),也出了一個(gè)根本不懂譯出語(yǔ)而取得巨大成功的翻譯家,那就是詩(shī)人龐德。他翻譯的中國(guó)詩(shī)集《華夏集》(Cathay) 1915年發(fā)表以后深受西方讀者的歡迎,他譯的《長(zhǎng)干行》曾被評(píng)論家贊為二十世紀(jì)美國(guó)最美、的詩(shī)篇。然而, 西方讀者在龐德譯作中看到的美,和中國(guó)讀者在唐詩(shī)中看到的美究竟有多少共性,就值得研究了。就以《長(zhǎng)干行》為例,李白描寫(xiě)三硤的兩句詩(shī)“翟塘滟滪堆,五月不可觸”龐德譯成這樣兩行:
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies. And you have been gone five months.
兩句十個(gè)字,錯(cuò)了三個(gè)地方。第一,他不知道“瞿塘”是三峽之一, “滟滪堆”是其中礁石險(xiǎn)灘的名稱、譯文刪去兩字,變成了一個(gè)叫“瞿塘滟”的地名。第二,他不知道“五月”指陰歷五月,相當(dāng)于陽(yáng)歷六月,譯文中卻成了五個(gè)月。第三,他更不知道“不可觸”是描繪陰歷五月間江水上漲時(shí)艷顏堆的危險(xiǎn)可怕(諺語(yǔ):“滟滪大如馬,瞿塘不可下,滟滪大如袱,瞿塘不可觸”),以為是指夫婦分離不能見(jiàn)面。
評(píng)分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn)證碼: |
|
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】 |