會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

王岐山在第八屆世界和平論壇開幕式上的致辭(全文中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-18 09:09:58   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  ——拓寬共同發(fā)展途徑。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙,要在政治、經(jīng)濟、社會、文化和生態(tài)文明全面發(fā)展中平衡好發(fā)展與安全的關(guān)系。要秉持共商共建共享理念,加強經(jīng)濟、金融、科技、能源等各領(lǐng)域?qū)υ捄献?,?gòu)建更高水平的開放型世界經(jīng)濟,以利益融合促進共同安全,反對以國家安全之名行保護主義之實。

- We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.

  ——促進文明互學(xué)互鑒。文明多元、道路多樣是人類社會發(fā)展的必然,也是人類進步的源泉。不同政治體制、歷史文化、宗教信仰之間應(yīng)摒棄隔閡、排他、猜忌和仇視,不斷加深了解、增進理解、培育互信、倡導(dǎo)寬容,從根源上防范各類極端思潮的滋生和蔓延。

  ——攜手應(yīng)對人類共同新挑戰(zhàn)。要尋求最大公約數(shù),健全國際法體系和全球治理機制,讓互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、外空、深海、極地等新課題成為國際合作新領(lǐng)域。要共擔責任,落實應(yīng)對氣候變化國際共識,加強減貧減災(zāi)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域國際合作,共同打擊各類跨國犯罪和恐怖主義。

- We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.

- We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.

  各位嘉賓,

  世界和平論壇成立八年來,影響日益擴大。本次論壇匯聚各方專家,就穩(wěn)定國際秩序深入討論,希望大家相互啟迪,凝聚共識,為推動世界和平發(fā)展貢獻智慧。

  預(yù)祝論壇取得圓滿成功!

Distinguished Guests,

In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year's Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.

To conclude, I wish the Forum a full success.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)