會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

王岐山在第八屆世界和平論壇開(kāi)幕式上的致辭(全文中英對(duì)照)

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-18 09:09:58   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  5000多年中華文明延綿不斷,中華民族歷經(jīng)苦難輝煌。我們秉持達(dá)己達(dá)人,崇尚和合包容,期盼和平大同。1840年后,中華民族陷入百年屈辱,無(wú)數(shù)志士仁人為爭(zhēng)取民族獨(dú)立和國(guó)家解放而前赴后繼。新中國(guó)成立后,中國(guó)人民經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的努力,在一窮二白的基礎(chǔ)上建立起獨(dú)立的比較完整的工業(yè)體系和國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系;艱辛探索尋覓,在建設(shè)發(fā)展、改革開(kāi)放中確定了走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。今天,中國(guó)人民生活實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到全面小康的歷史巨變,中華民族迎來(lái)了偉大復(fù)興的光明前景。

The more than 5000 years of uninterrupted Chinese civilization saw great sufferings as well as glories of the Chinese nation. The Chinese people believe that one should help others to succeed while seeking one's own success. They honor harmony, cooperation and inclusiveness and aspire to build a peaceful world for all. After 1840, the Chinese nation had been mired in a century of humiliation. Since then, numerous patriots had risen up and fought valiantly for national independence and liberation. With the founding of New China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.

  人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展也離不開(kāi)中國(guó)。沒(méi)有和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境,發(fā)展就無(wú)從談起。中國(guó)將堅(jiān)持做好自己的事,以戰(zhàn)略定力和自信應(yīng)對(duì)外部環(huán)境的不確定性;堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,無(wú)論國(guó)際形勢(shì)如何變化,無(wú)論自身如何發(fā)展,中國(guó)永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢(shì)力范圍。

People's aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will continue to run its own affairs well and maintain strategic focus and confidence in response to external uncertainties. Committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.

  中國(guó)的和平發(fā)展道路歸結(jié)起來(lái)就是,通過(guò)維護(hù)世界和平發(fā)展自己,又通過(guò)自身發(fā)展維護(hù)世界和平;主要依靠改革創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)發(fā)展,也堅(jiān)持?jǐn)U大開(kāi)放,學(xué)習(xí)借鑒別國(guó)長(zhǎng)處;順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流,尋求與各國(guó)互利共贏、共同發(fā)展;同國(guó)際社會(huì)一道努力,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。

  各位嘉賓,

Let me try to put it this way: China's path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China's development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

Distinguished Guests,

  繼承和發(fā)展,以繼承為主。現(xiàn)有國(guó)際體系并不完美,需要加以改革,但不能推倒重來(lái),這是絕大多數(shù)國(guó)家的共識(shí)。著眼人類共同利益,中國(guó)主張推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體。

  ——維護(hù)多邊主義基石。要維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的多邊主義、恪守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,彼此尊重主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,國(guó)內(nèi)事務(wù)由本國(guó)人民自己決定,國(guó)際事務(wù)由各國(guó)平等協(xié)商,使各國(guó)和各國(guó)人民都享有尊嚴(yán)和安全保障。大國(guó)要展現(xiàn)擔(dān)當(dāng)、作出表率,為維護(hù)世界和平穩(wěn)定多做貢獻(xiàn)。

To achieve further development, we must build on past achievements. It is the consensus of the overwhelming majority of countries that while the existing international system is less than perfect and needs to be reformed, it would be ill-advised to cast it aside and start all over again. With the common interests of all humanity in mind, China has come up with the proposition to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

- We must consolidate multilateralism as a cornerstone. We must uphold multilateralism with the United Nations at its core, abide by international law and basic norms governing international relations, and respect each other's sovereignty, independence and territorial integrity. While the internal affairs of a country should be determined by its own people, global affairs need to be handled by all countries through consultations on an equal footing, so that all countries and peoples can enjoy dignity and security. In this regard, major countries need to set an example by demonstrating their sense of responsibility and contributing more to world peace and stability.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)