會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐珀斯總領事董志華在澳大利亞中文教師聯(lián)會第25屆年會上的致辭(中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-17 09:05:13   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  受成競業(yè)大使委托,首先我想向澳大利亞中文教師聯(lián)會及會員們表示敬意,感謝你們在澳大利亞推廣中文教育的辛勤努力和取得的成就。很多會員長期致力于在學校、社區(qū)推廣中文教學,有的甚至貢獻畢生精力。你們所做的工作不僅僅是教授中文,也是在促進中澳兩國相互了解和交流,促進兩國務實合作,在兩國人民間搭建友誼之橋。中國駐澳大利亞使領館感謝你們,并為你們的工作感到驕傲,我們將一如繼往地為你們提供支持和協(xié)助。

On behalf of Ambassador Cheng and Minister Counsellor Zong Wa, I would like to pay tribute to the CLTFA and its members. Thank you for the hard work and achievements you have made. You have been so dedicated to your students, to your schools, to your communities and to your country. Many of the CLTFA members devote their whole life to this glorious career. It's not only about Chinese Language teaching, it is about promoting mutual understanding and enhancing communication, about facilitating practical cooperation and fostering people-to-people linkages between China and Australia. We are very proud of you and your amazing work and we will always be your powerful and secure backing.

  我也想借此機會感謝澳聯(lián)邦和各州政府對中文教學的支持。莫里森總理在致中文教師聯(lián)會的賀信中寫道:“中國的崛起是世界上最了不起的經(jīng)濟奇跡之一”,“只有學生們學習中文、中國歷史和文化,才能促進澳中兩國聯(lián)系”。這段話代表了新一屆聯(lián)邦政府對中文教學的愿景和態(tài)度,在當前兩國關系框架下發(fā)出了正確信息。

  各州政府推廣中文教育同樣不遺余力。西澳州有超過50所中小學教授中文,這些學校從小學3年級到高中8年級都把中文作為第二語言。州教育標準局為幼兒園到高中都編寫了中文教材。本周我會見了西澳州教育培訓部長蘇·艾樂瑞,她也對中文教育表示支持。州地方政府、體育和文化產(chǎn)業(yè)部多元文化辦公室對此次年會的贊助也體現(xiàn)了西澳州政府對中文教育支持。相信其他各州情況也大體相同。

I would also like to thank the Australian federal and state governments for their strong support to Chinese language teaching. I am impressed by Prime Minister Morrison's congratulatory message to the CLTFA. He declared that "the emergence of China is one of the world's great economic miracles", and "the linkages (between Australia and China) can only be strengthened as students learn Chinese languages, history and culture". The remarks tone the vision and attitude of the new federal government on Chinese language teaching and release optimistic signals in the context of our bilateral relations.

State governments are very enthusiastic about Chinese language education. Here in WA, more than 50 primary and secondary schools teach Chinese as second language, which is a compulsory course for year 3 to year 8. The WA School Curriculum and Standards Authority has formulated curriculum for Chinese learning from Kindergarten all through to high schools. I have just met with Hon. Sue Ellery MLC, Minister for Education and Training this week and she is very supportive. WA state government is also one of the generous sponsors of this Conference. Special thanks to the Office of Multicultural Interests, Department of Local Government, Sport and Cultural Industries. I assume the other states are doing more or less the same.

  朋友們,本次年會確定的主題是“可以實現(xiàn)的任務:讓世界公民掌握中文和中國文化”,這充分體現(xiàn)了中文教師聯(lián)會的遠見。當今世界面臨百年未有之大變局,我們面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn),各國人民的命運從未如此緊密相連。我們需要樹立世界公民意識并象中國國家主席習近平所倡導那樣,共同構建人類命運共同體。今年是中華人民共和國成立70周年,中國已成為全球第二大經(jīng)濟體,是全球經(jīng)濟增長的強勁引擎。我們愿和世界各國建設及加強伙伴關系,共同構建人類命運共同體。中國愿和其他文明交流互鑒,深化教育、人文領域合作交流。

Dear friends,

By setting the theme of this Conference as Mission Possible: Equipping global citizens with Chinese Language and Culture, the CLTFA has demonstrated its vision and mission in such a magnificent way. In a world that is undergoing profound changes unseen in a century, we face both increasing opportunities and unprecedented challenges. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today. We need to have a sense of global citizenship and work together to build a community of shared future for mankind, as proposed by Chinese President Xi Jinping. This year marks the 70th Anniversary of the People's Republic of China. 40 years of reform and opening up has transformed China into the second largest economy in the world and a powerful engine of growth for global economy. We stand ready to build and strengthen partnerships with all countries and construct bridges for exchanges and mutual learning among different cultures. To deepen education cooperation is our main focus.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)