會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

修路還是筑墻,選擇在我們手中(中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-16 09:24:11   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  馬來西亞是最早支持和參與“一帶一路”的國家之一,也是早期收獲最豐碩的國家之一。在“一帶一路”倡議的推動下,中馬各領(lǐng)域合作突飛猛進。中國已連續(xù)十年成為馬最大貿(mào)易伙伴國,雙邊貿(mào)易額已達(dá)千億美元級水平。中國對馬制造業(yè)投資額在過去5年中增長了4倍多,中國已連續(xù)3年成為馬來西亞制造業(yè)最大投資來源國。截至2018年底,中國企業(yè)在馬制造業(yè)投資項目累計達(dá)422個,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造約7.3萬個就業(yè)崗位。中馬欽州產(chǎn)業(yè)園、馬中關(guān)丹產(chǎn)業(yè)園“兩國雙園”項目、南部鐵路等合作項目穩(wěn)步推進,東海岸鐵路項目經(jīng)過談判也得以重啟復(fù)工。中國中車在霹靂州設(shè)立東盟制造中心,使馬來西亞擁有了東盟十國中軌道交通裝備技術(shù)水平最高、生產(chǎn)能力最強的“鐵路工廠”。吉利和普騰的合作使后者在一年內(nèi)實現(xiàn)幾乎扭虧為盈。 

Malaysia is among the first countries to support the BRI, and is also one with the most early harvests. Under the BRI, cooperation between China and Malaysia in various fields expands. The bilateral trade volume has reached 100 billion USD, and China remains as the biggest trading partner for Malaysia for 10 consecutive years. The Chinese FDI in manufacturing sector in Malaysia has grown more than 4 times in the past 5 years, being the largest source of foreign investment in manufacturing industry for three consecutive years.

By the end of 2018, the Chinese companies have invested in 422 projects in manufacturing sector, creating about 73 thousand jobs in Malaysia. The China-Malaysia Qinzhou Industrial Park and the Malaysia-China Kuantan Industrial Park, often referred as "Two Countries Twin Parks", and other projects such as Gemas-Johor Bahru Railway are advancing steadily. After friendly consultations, ECRL has been back on its tracks. CRRC has set its rolling stock plant in Perak, a plant with the highest technological level and largest production capacity among ASEAN countries. Proton is now on the verge of turning profits, just after a one-year cooperation with Geely.

  這些實實在在的成果和進步,讓馬來西亞政府和人民更加堅定地支持“一帶一路”,讓更多馬各界人士投入到“一帶一路”的合作大潮中。希望聯(lián)盟政府自去年5月執(zhí)政以來多次公開表示對“一帶一路”倡議的支持。馬哈蒂爾總理今年4月赴華出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇后,對“一帶一路”倡議有了更深刻的認(rèn)識,更加堅定了馬方參與共建“一帶一路”的腳步。當(dāng)前,馬政府正致力于推動經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級,推進“工業(yè)4.0”革命,努力實現(xiàn)經(jīng)濟再次騰飛。而中國的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能、充裕資金、先進技術(shù)和豐富經(jīng)驗正好能助馬方一臂之力。我們歡迎馬來西亞更加深入、全面地參與到共建“一帶一路”中來,充分發(fā)揮獨特的區(qū)位優(yōu)勢和資源優(yōu)勢,借力“一帶一路”實現(xiàn)自身更好更快的發(fā)展。我相信中馬攜手共建“一帶一路”,潛力巨大,前景光明。

These tangible results and achievements have earned the BRI adamant supports from Malaysian government and people, encouraging more and more people to devote themselves to China–Malaysia cooperation under the framework of BRI. The Pakatan Harapan government has also openly voiced, for many times since last May, its support to the BRI. After his attendance in the 2nd BRF this April, Prime Minister Tun Dr. Mahathir returns with a deeper understanding of the BRI, and a deeper conviction for Malaysia's active participation in it.

Now, the Malaysian government is committed to achieving economic transformation, propelling "Industry 4.0" revolution, and striving for rapid economic growth. In this regard, the high-quality production capacity, abundant funds, advanced technology and experiences from China could just be what Malaysia may need. We welcome Malaysia's participation in the BRI cooperation in a deeper, more comprehensive manner, to fully utilize the unique geographical and resource advantage of Malaysia, and to achieve better and faster development through this cooperation. There is great potential and bright prospect for China-Malaysia cooperation under the BRI framework.

  女士們,先生們,各位企業(yè)界和媒體朋友們,  

  當(dāng)今世界是一個各國緊密相聯(lián)的地球村。通過“一帶一路”等合作倡議“筑路”“架橋”,加強各國之間的聯(lián)通,增進彼此間的理解和融合,通過合作追求共同發(fā)展是各國共同的訴求。但我們看到,有些國家舉起保護主義、單邊主義的大旗,不遺余力地構(gòu)筑“邊境墻”、“關(guān)稅墻”。這不僅破壞了世界的開放、自由、包容格局,更在不同地域的人們心中建起了阻礙理解和互信的壁壘,動搖了人們對于世界穩(wěn)定繁榮發(fā)展的信心。眼下最受人們關(guān)注的中美貿(mào)易戰(zhàn),就是由某個國家單方面挑起摩擦,筑起關(guān)稅壁壘的。貿(mào)易戰(zhàn),實質(zhì)上也是開放包容與封閉保護之爭,是合作共贏與利己主義之爭。

Ladies and gentlemen, dear friends,

We live in a global village nowadays. With cooperative initiatives like the BRI, we build roads; we build bridges. We connect countries and promote mutual understanding. We achieve common prosperity by cooperation. These are our common goals.

But on the other side, certain countries are now holding high the banner of protectionism and unilateralism, sparing no efforts building walls on borders and walls in trade. These walls not only divide the world which used to be open, free and inclusive, but also may divide the people with misunderstanding and mistrust, undermining our confidence in a safe and prosperous world. The trade war, which has attracted world-wide attention, is started unilaterally by a certain country by building walls of tariff. It is a war between openness and isolation, between inclusiveness and exclusiveness, between win-win cooperation and zero-sum selfishness.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)