會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

G20峰會是中美貿(mào)易摩擦的局點還是賽點?(中英對照)

發(fā)布時間: 2019-07-16 09:15:55   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  習近平主席多次強調(diào):“世界好,中國才好;中國好,世界才更好”。這正是中國提出“一帶一路”倡議的初衷和堅持多邊主義的底氣所在。中國5000年文明倡導“和而不同”“求同存異”,我們從不把別國的發(fā)展視為對自己的威脅,決不為一己之私損害別國利益,更不會動輒以“極限施壓”和“退群”“脫鉤”相要挾。我們愿意秉持誠意和善意,在相互尊重、平等相待、誠信守諾的基礎上同美方保持對話,爭取互利共贏的解決方案,為全球市場注入信心和活力,為世界經(jīng)濟和全球治理做出積極貢獻,通過合作而不是爭斗,讓中美兩個偉大的國家變得更加偉大,讓世界變得更加美好。但不論形勢如何發(fā)展變化,中國將堅持做好自己的事,不斷深化改革,擴大對外開放,保持經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展的良好態(tài)勢,并同世界形成更加良性的互動,繼續(xù)扮演好世界經(jīng)濟增長引擎的角色。

As President Xi Jinping emphasized many times, "China will do well only when the world does well, and vice versa." This is precisely why China proposed the Belt and Road Initiative and commits itself to the multilateralism.

The five-thousand-year Chinese civilization has always advocated the idea of "harmony among differences" and "seeking common ground while reserving differences". We have never regarded the development of other countries as threats to ourselves, and never harmed others' interests for our own benefits, letting alone threating others with maximum pressure, quitting from responsibilities or decoupling.

The Chinese side, with all our sincerity and goodwill, is willing to reach a mutually beneficial solution with the U.S. side through dialogues and discussions based on mutual respect, equality and integrity, and thus bestowing the global market with confidence and vitality. We are willing to cooperate with, not to fight with, the U.S. to make positive contributions to the world economy and global governance, making China and the U.S. greater and the world better.

But wherever the chip falls, China will keep true to its own path. China will remain committed to the reform and opening up policy, and maintain a sound momentum of economic growth. China will foster a more positive dynamic with the world, and continue to function as an engine for the global development.

  最后,我想告訴那位媒體朋友:中美貿(mào)易摩擦不是一場有規(guī)則、有裁判的公平比賽,而是美方單方挑起、中方被迫反擊的貿(mào)易沖突。中美兩國元首大阪會晤達成的積極共識令人鼓舞,我們期待美方后續(xù)以實際行動,同中方相向而行,通過友好對話找到雙方都能接受的解決方案。如果這場貿(mào)易摩擦能夠得到順利解決,不論是對中美兩國還是對世界而言,無疑都是值得期待的事。

Finally, I want to tell that friend from media that, the China-U.S. trade dispute is not a fair game with rules and referees, but a trade conflict that the U.S. unilaterally provoked and China was forced to fight back. The consensus reached during the meeting between President Xi Jinping and U.S. president Donald Trump at the G20 Summit is encouraging. We look forward to the U.S. side living up to its words, to work with the Chinese side and to find a solution acceptable to both sides through friendly dialogue. For China, the U.S. and the world, an eventual solution to the trade dispute would definitely worth the wait.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)