會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

G20峰會(huì)是中美貿(mào)易摩擦的局點(diǎn)還是賽點(diǎn)?(中英對(duì)照)

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-16 09:15:55   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  就中方而言,這場(chǎng)貿(mào)易摩擦完全是被迫應(yīng)戰(zhàn),是反擊經(jīng)濟(jì)霸凌之戰(zhàn),維護(hù)自身核心利益和正當(dāng)發(fā)展權(quán)益之戰(zhàn),也是捍衛(wèi)國際經(jīng)濟(jì)秩序和自由貿(mào)易體系之戰(zhàn)。上個(gè)月,中國國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》白皮書,全面闡明了中方對(duì)“貿(mào)易戰(zhàn)”問題的立場(chǎng),我在此不再贅述,愿僅指出四點(diǎn)基本事實(shí):

China was pulled into the trade war, with its back to the wall. For China, this is a war to combat economic bullying, a war to safeguard our legitimate right of development, and a war to safeguard the international rules and the multilateral trade system. Last month, the State Council Information Office of the People's Republic of China issued a white paper entitled China's Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations, which comprehensively elaborated on China's position on the trade disputes, so I would not go into details here. Instead, I wish to point out four basic facts.

  一,美方一手挑起對(duì)華貿(mào)易摩擦,本質(zhì)是借“公平貿(mào)易”之名,行“經(jīng)濟(jì)霸凌”之實(shí);手段是揮舞關(guān)稅“大棒”,推行單邊主義和保護(hù)主義;目的是服務(wù)“美國優(yōu)先”政策,脅迫中國放棄自身利益和發(fā)展權(quán)益。

  二,美方適得其反,正為此付出慘痛代價(jià):拉升了國內(nèi)生產(chǎn)成本,抬高了本國物價(jià)水平,降低了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度,阻礙了對(duì)華出口規(guī)模。根據(jù)福布斯網(wǎng)站最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),與2018年前4個(gè)月相比,美國石油出口減少24.9億美元,其中向中國出口從11%下降至2.6%;石油氣對(duì)華出口下降87%,減少6.4億美元;棉花對(duì)華出口下降48.33%,減少2.89億美元;大豆對(duì)華出口下降27.49%,減少7.1億美元。美國國內(nèi)反對(duì)貿(mào)易戰(zhàn)的聲浪此起彼伏,日益高漲。

Firstly, the ultimate motive of the U.S. starting the trade war towards China is to bully the latter under the name of "fair trade". The U.S., wielding its "club of tariff" and carrying the banner of unilateralism and protectionism, blatantly pursues the policy of "America First" and tries to coerce China into giving up its own interests and development rights.

Secondly, the U.S. decisions are counterproductive, and it is getting a taste of its own medicine. Due to the trade war, the domestic production costs and prices have raised significantly, and the economic growth of the U.S. has been hindered and the exports from the U.S. to China has scaled down.

According to the latest statistics on the Forbes website, oil exports from the U.S. fell by 2.49 billion USD compared with the first four months of 2018, among which the exports to China fell from 11% to 2.6%. The LPG exports from the U.S. to China fell by 87%, decreasing 640 million USD. Cotton exports from the U.S. to China fell by 48.33%, decreasing 289 million USD. Soybean exports to China fell by 27.49%, decreasing 710 million USD. The objections against the trade war inside the U.S. have been making waves, and are only getting louder.

  三,美國低估了中國維護(hù)核心利益反擊經(jīng)濟(jì)霸凌的實(shí)力。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國擁有任何國家都不想失去的、也無可替代的龐大市場(chǎng),擁有完整的產(chǎn)業(yè)鏈條,便利的基礎(chǔ)設(shè)施和良好的營商環(huán)境。出口對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用持續(xù)減小,而消費(fèi)連續(xù)五年成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)第一動(dòng)力,2018年對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到76.2%。事實(shí)證明,從美方發(fā)起挑戰(zhàn)至今,中國經(jīng)濟(jì)非但沒有如美方預(yù)言那樣“垮掉”,反而保持持續(xù)健康發(fā)展的良好態(tài)勢(shì)。

Thirdly, the U.S. has underestimated China's determination and capacity to safeguard its core interests and to counter economic bullying. As the world's second largest economy, China has a huge and irreplaceable domestic market that no country could bear to lose. China has its complete industry chain, advanced infrastructures and business-friendly environments. Consumption has become the main driver of China's economic growth for five consecutive years, with a contribution rate of 76.2% to China's economic growth in 2018, while the contribution rate of exports has been decreasing. As a matter of fact, instead of a total collapse as predicted by the U.S., the Chinese economy has maintained a good momentum of sustained and steady development.

  四,捍衛(wèi)多邊貿(mào)易體系、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)是“人間正道”。馬來西亞以貿(mào)易立國,2018年馬經(jīng)濟(jì)對(duì)外貿(mào)的依存度達(dá)到130%。維護(hù)一個(gè)公平、開放、透明的多邊貿(mào)易體系,對(duì)包括馬來西亞在內(nèi)的所有國家實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。短期看,亞洲國家某些產(chǎn)業(yè)也許會(huì)成為美國和中國企業(yè)尋找進(jìn)口替代和生產(chǎn)轉(zhuǎn)移的受益者,但長(zhǎng)遠(yuǎn)看,各個(gè)經(jīng)濟(jì)體之間是一個(gè)整體,是全球價(jià)值鏈的組成部分,任何鏈條停擺,都會(huì)帶來整個(gè)體系的損失。以投機(jī)主義、僥幸心態(tài)來看待中美貿(mào)易戰(zhàn),以為能夠幸免于難甚至從中獲利,是不切實(shí)際的想法。

Lastly, it is only right to defend the multilateral trading system and to build an open world economy. Malaysia is a pro-trade country with a highly globalized economy, with exports and imports of goods and services equivalent to about 130% of GDP in 2018. A fair, open and transparent international trade system is crucial to each country's development and prosperity, including Malaysia.

In short term, Asian countries like Malaysia may become the beneficiaries of production relocation or import substitute caused by the trade war. However in the long run, all Asian economies work as a part of the global value chain. Any break in the chain will cause systematic damage to all of us. It is an unrealistic idea to look at the China-U.S. trade war with opportunism or a fluke mind, hoping that any of us could survive or even profit from it.



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)