會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

《關于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)VIII

發(fā)布時間: 2018-10-15 09:45:47   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):


  以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制是國際貿(mào)易的基石,是全球貿(mào)易健康有序發(fā)展的支柱。中國堅定遵守和維護世界貿(mào)易組織規(guī)則,支持開放、透明、包容、非歧視的多邊貿(mào)易體制,支持基于全球價值鏈和貿(mào)易增加值的全球貿(mào)易統(tǒng)計制度等改革。支持對世界貿(mào)易組織進行必要改革,堅決反對單邊主義和保護主義。堅持走開放融通、互利共贏之路,構建開放型世界經(jīng)濟,加強二十國集團、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內(nèi)合作,推動貿(mào)易和投資自由化便利化,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。

?。ㄋ模┲袊鴪远ūWo產(chǎn)權和知識產(chǎn)權

The multilateral trading system centered on the WTO is the cornerstone of international trade, and a pillar for the sound and orderly development of global trade. China is firm in observing and upholding the WTO rules. China supports an open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, and supports the reform of the global trade statistics system based on the global value chain and value-added in trade. China supports necessary reform of the WTO and firmly opposes unilateralism and protectionism. Committed to pursuing open, integrated and win-win development, China is working to build an open world economy, enhance cooperation within the G20, APEC and other multilateral frameworks, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

4. China is firmly committed to protecting property rights and intellectual property rights (IPR).



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)