會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場》白皮書 (中英對照全文)VIII

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-15 09:45:47   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):


 ?。ㄒ唬┲袊鴪?jiān)定維護(hù)國家尊嚴(yán)和核心利益

  積極發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)合作、鞏固中美關(guān)系是中國政府和人民的愿望。對于貿(mào)易戰(zhàn),中國不愿打、不怕打、必要時(shí)不得不打。我們有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)韌性和廣闊的市場空間,有勤勞智慧、眾志成城的中國人民,有國際上一切反對保護(hù)主義、單邊主義和霸權(quán)主義的國家支持,我們有信心、有決心、有能力應(yīng)對各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。任何外部因素都不可能阻止中國發(fā)展壯大。同時(shí),中國將對受經(jīng)貿(mào)摩擦影響較大的企業(yè)和行業(yè)給予必要幫助。

1. China is firmly committed to safeguarding its national dignity and core interests.

   It is the hope of the government and people of China to promote business cooperation and develop stronger ties with the US. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and will fight one if necessary. We have a highly resilient economy, an enormous market, and the hard-working, talented and united Chinese people. We also have the support of all countries in the world that reject protectionism, unilateralism and hegemony. We have the confidence, resolve and capability to meet all risks and challenges. No external factor will hold back China’s development. Meanwhile, the worst-affected Chinese companies and sectors will receive assistance as needed.

  中國一貫主張,對中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系快速發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題和爭議,雙方應(yīng)秉持積極合作的態(tài)度,通過雙邊磋商或訴諸世界貿(mào)易組織爭端解決機(jī)制,以雙方都能接受的方式解決分歧。中國談判的大門一直敞開,但談判必須以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致為前提,不能在關(guān)稅大棒的威脅下進(jìn)行,不能以犧牲中國發(fā)展權(quán)為代價(jià)。我們相信,美國的成熟政治家最終能夠回歸理性,客觀全面認(rèn)識中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,及時(shí)糾正不當(dāng)行為,使中美經(jīng)貿(mào)摩擦的處理回到正確軌道上來。

  (二)中國堅(jiān)定推進(jìn)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康發(fā)展

China maintains that problems and disputes arising from a fast growing China-US business relationship should be addressed with a positive and cooperative attitude, through bilateral consultation or the WTO dispute settlement mechanism, in a way acceptable to both sides. China has kept the door to negotiations open, but negotiations can only happen when there is mutual respect, equality good faith and credibility. Negotiations cannot be conducted under the threat of tariffs, or at the cost of China’s right to development. We believe that mature political leaders in the US will eventually come back to their senses, see China-US economic and trade relations in an objective and comprehensive light, and redress misguided behaviors in time so that the efforts to resolve the trade friction between the two countries will come back to the right track.

2. China is firmly committed to the sound development of China-US economic and trade relations. 

  美國和中國是世界前兩大經(jīng)濟(jì)體。中美經(jīng)貿(mào)摩擦事關(guān)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定與繁榮,事關(guān)世界和平與發(fā)展,應(yīng)該得到妥善解決。中美和則兩利,斗則俱傷,雙方保持經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,符合兩國人民根本利益,符合世界人民共同利益,為國際社會(huì)所期待。中國愿同美國相向而行,本著相互尊重、合作共贏的精神,聚焦經(jīng)貿(mào)合作,管控經(jīng)貿(mào)分歧,積極構(gòu)建平衡、包容、共贏的中美經(jīng)貿(mào)新秩序,共同增進(jìn)兩國人民福祉。中國愿意在平等、互利前提下,與美國重啟雙邊投資協(xié)定談判,適時(shí)啟動(dòng)雙邊自貿(mào)協(xié)定談判。

 ?。ㄈ┲袊鴪?jiān)定維護(hù)并推動(dòng)改革完善多邊貿(mào)易體制

The US and China are the world’s top two economies. Trade friction between the two countries should be properly resolved as it bears on global economic stability and prosperity as well as world peace and development. For China and the US, cooperation can lead to mutual benefits while confrontation will do no good to anyone. The sound and steady development of China-US economic and trade relations is in the fundamental interests of the two peoples and the common interests of people across the globe, and is what the international community expects of us. China would like to work with the US in the same direction, act in a spirit of mutual respect and win-win cooperation, focus on economic and trade cooperation, properly manage economic and trade differences, and make vigorous efforts to foster a new China-US economic and trade order that is balanced, inclusive and mutually beneficial, so as to contribute to the well-being of the two peoples. Under the condition of equality and mutual benefit, China is willing to resume negotiations with the US on a bilateral investment treaty, and launch bilateral FTA negotiations when appropriate.

3. China is firmly committed to the reform and improvement of the multilateral trading system.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)