返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
情態(tài)動(dòng)詞should的譯法
2018-10-19 09:06:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞有很多,其往往具有自己的詞義,但并不完全,也不能單獨(dú)作句子的謂語(yǔ),需要與動(dòng)詞原形連用。在此我們所討論的僅限于科技英語(yǔ)中使用的情態(tài)動(dòng)詞should的譯法。


should作情態(tài)動(dòng)詞用時(shí),其句子的主語(yǔ)人稱不限。主要用法和譯法如下:?

1. 表示義務(wù)、責(zé)任和必要性

should的這種用法通常可譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等。如:


* Such systems should include a complete monitoring system of water flow tied into the central control station.

這樣的(滅火)系統(tǒng)還應(yīng)包括ー個(gè)與中央控制站連接的完備的水流監(jiān)控系統(tǒng)。


* It was no more than fitting that all objects in the universe should have a natural place.

宇宙中所有物體都應(yīng)有其自然位置,這條原理是再恰當(dāng)不過(guò)了。


* The temperature of the lead should be such that it is just enough to produce satisfactory castings in a heat-stabilized mold.

鉛液的溫度要正好適宜于在熱穩(wěn)定的模具中鑄出合格鑄件。


2. 表示推測(cè),可能性

常譯為“可能”、“該”。如:

* It should be completely possible for two metals to have exactly the same strength and hardness.

兩種金屬具有完全相同的強(qiáng)度和硬度是完全有可能的。




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:will和would的譯法
下一篇:科技英語(yǔ)中must的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們