返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
科技英語中must的譯法
2018-10-17 08:50:20    etogether.net    網(wǎng)絡    



英語的情態(tài)動詞有很多,其往往具有自己的詞義,但并不完全,也不能單獨作句子的謂語,需要與動詞原形連用。在此我們所討論的僅限于科技英語中使用的情態(tài)動詞must的譯法。


1. 表示義務、命令、必要性

must表示這個概念時只用在肯定句中,可譯為“必須”、“應當”等,其否定形式 是 need not。如:

* For a polvmer to be electrically conductive it must “imitate” a metal-the electrons in the bonds must be freely mobile and not bound fast to the atoms.

如果一個聚合物要導電.就必須像金屬"那樣":成鍵電子必須能夠自由流動.而不 是與成鍵原子緊密結合。


* Care must be taken to avoid damage to the plug and stem assembly.

拆卸時應仔細,避免碰壞閥芯和閥桿組件。


應注意,must not表示禁止,可譯為“不得”、“不許”等。如:

* The steel must not contain more than 0.3% of carbon.

這種鋼的含炭量不得超過0.3%。


* Grinding defects such as burns and thermal cracks must not be in existence.

決不許有像燒傷、熱裂縫這類磨削缺陷存在。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:情態(tài)動詞should的譯法
下一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們