返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
常用并列連詞and的譯法
2018-08-27 09:18:57    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



3. 表示轉(zhuǎn)折,有時(shí)與yet連用,它的意思相當(dāng)于but,可翻譯為“可是”、“但”、“然而”等。如:

* A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.

黑洞產(chǎn)生很強(qiáng)的吸引力,可是它沒(méi)有物質(zhì)。

* Most colds and flus are caused by viruses, and yet antibiotics don't harm viruses at all.

大多數(shù)感冒和流感是由病毒引起的,而抗生素對(duì)殺滅病毒絲毫不起作用。


4. and連接兩個(gè)句子或兩個(gè)動(dòng)詞,當(dāng)后面的句子或動(dòng)詞表示事態(tài)進(jìn)ー步發(fā)展了時(shí),可譯為“而且”、“并且”、“再”等;當(dāng)and連接兩個(gè)形容詞或副詞,表示平行關(guān)系時(shí),可譯為“而(且)”、“既……又”、“又……又”。如:

* The squirrel-cage motor is the least expensive a.c. motor of the three types considered and requires very little control equipment.

鼠籠式電動(dòng)機(jī)是可供選擇的三種型號(hào)中價(jià)格最低廉的,而且?guī)缀醪恍枰刂蒲b置。

* The results are gathered on magnetic tape and compiled at the end of each day. 

這些結(jié)果都收集在磁帶上,并且在每天結(jié)束時(shí)加以匯編。

* When the assembly is balanced, attach washers to the lower surface of the base with masking tape and recheck balance.

部件已達(dá)到平衡吋,用膠粘帶將墊圈貼在底座的下表面,再檢驗(yàn)是否平衡。

* The projection is irregular and variable.

凸出部分既不規(guī)則又易變化。

* The operation is complicated and inaccurate.

操作方法又復(fù)雜又不精確。


5. 當(dāng)and連接兩個(gè)動(dòng)詞時(shí),如果and后的動(dòng)詞表示前面動(dòng)詞的目的,and可以譯為表示目的的詞語(yǔ)“來(lái)”、“以”等;當(dāng)and前面的句子是祈使句,并且該祈使句的動(dòng)詞 表示后面的動(dòng)詞(往往是ー個(gè)句子的謂語(yǔ))的條件時(shí),這時(shí)and可譯為“那么”、“就”等。如:

* The plant requires nitrogen and makes proteins.

植物需要氮來(lái)制造蛋白質(zhì)。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技文中but的譯法
下一篇:科技英語(yǔ)里常用介詞的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們