返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
科技文中but的譯法
2018-08-30 09:09:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



1. but作為并列連詞表示轉(zhuǎn)折時,可譯為“但(是)”、“可是”、“然而”等。如:

* Much of the gas separates when the oil reaches the surface but does so underground. 

大部分石油氣是在石油到達地表面時分離的,但也有在地下分離的。

* The positive charges do not move about; but the electrons do.

正電荷不能到處移動,可是電子卻能到處移動。

* Different kinds of radiant energy seem very different from one another, but they share certain fundamental characteristics.

各種輻射能看上去很不相同,然而它們有一些共同的基本特點。


2. but作為并列連詞表示并列時,可譯為“而是”。如:

* The various relationships between electricity and magnetism are not independent of one another, but coherent and consistent.

電與磁之間的各種關(guān)系不是相互獨立的,而是協(xié)調(diào)一致的。

* Bionics is not a specialized science but an interscience discipline.

仿生學不是ー門單獨的學科,而是ー門邊緣學科。


3.“but that +從句”,后接虛擬句型,可譯為“假使……不”、“要不是”等。如: 

* But that you cut the engine immediately, it would have burned out,

假使你不及時關(guān)掉發(fā)動機,那么發(fā)動機早就壞了。

* But that iron were brittle, it would have been possible to forge it.

要是鑄鐵不是脆的,便可以鍛造。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技英語中that的譯法
下一篇:常用并列連詞and的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們