返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技文中but的譯法
2018-08-30 09:09:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



* But that he conditioned the electrode, frequent calibrations would have been required.

如果不是他在使用前調(diào)節(jié)了電極,則需要經(jīng)常加以校定。


4. but for后接名詞或代詞,常用于虛構(gòu)的條件句,可譯為“如果沒有”、“若非”等。 如:

* The computation would not have been carried out but for a high speed electronic computer.

要是沒有高速電子計(jì)算機(jī),這項(xiàng)計(jì)算工作是完成不了的。

* But for the ozone layer, more people would get sunburns, skin cancer and cataracts.

如果沒有臭氧層,許多人就會(huì)患上曬斑、皮膚癌、白內(nèi)障等疾病。

* Ordinary movements would be impossible but for friction.

如果沒有摩擦力,常見的活動(dòng)就不可能進(jìn)行。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技英語中that的譯法
下一篇:常用并列連詞and的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們