返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
《2011年中國的航天》(中英對照)II
2018-04-07 08:44:41    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



    國際空間合作應(yīng)遵循聯(lián)合國《關(guān)于開展探索和利用外層空間的國際合作,促進所有國家的福利和利益,并特別要考慮到發(fā)展中國家的需求的宣言》中提出的基本原則。中國主張在平等互利、和平利用、共同發(fā)展的基礎(chǔ)上,加強國際空間交流與合作,促進包容性發(fā)展。


    (一)基本政策


    中國政府在開展國際空間交流與合作中,采取以下基本政策:


International space cooperation should adhere to the fundamental principles stated in the "Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interest of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries." China maintains that international exchanges and cooperation should be strengthened to promote inclusive space development on the basis of equality and mutual benefit, peaceful utilization and common development.


1. Fundamental Policies


The Chinese government has adopted the following fundamental policies with regard to developing international space exchanges and cooperation:



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)III
下一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們