返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
早期生物學名著的翻譯
2019-12-16 08:58:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


《植物的分布》,伍況甫等編譯。上海商務(wù)印書館1936年9月初版?!爸袑W生自然研究叢書”。

《萬能的人類》(Man, the Miracle Maker),(美)房龍(H.Van Loon)著,上海黎明書局1929年9月初版,1931年8月再版。

《史前的地球》,E ?斐立爾這著,上海商務(wù)印書館1946年出版。

《生物學大綱》(Foundations of Biology),(美)伍特魯夫(L. L. Woodruff)著,沈霽春、伍況甫譯。上海世界書局1934年11月初版,1948年4月再版。大學用書。

《物理化學大綱》(A Summary of Physical Chemistry),(德)阿倫特(K. Arindt)著。上海商務(wù)印書館1930年4月初版萬有文庫第1集”,“百科小叢書”;上海商務(wù)印書館1931年8月初版,1932年11月國難后1版,1935年2月國難后2版,“百科小叢書”。

《愛迪生傳》(Edison, the Man and His Work),(美)G. S. Bryan著,伍況甫編譯。上海生活書店1933年1月初版,1933年3月再版。

《華北動物一瞥》,(英)梭厄比(A. Sowerhy)著。上海商務(wù)印書館1934年4月初版,“百科小叢書”。

《歷史上的科學》,貝爾納著,伍況甫等譯??茖W出版社1959年出版,1981年再版。

《心理學簡編》,詹姆士著。商務(wù)印書館1930年出版。

由此可見,譯者伍況甫的科學翻譯涉獵多種學科,譯著數(shù)量較大,且有2種收入商務(wù)“漢譯世界名著”叢書出版發(fā)行??梢哉f,他對中國的科學翻譯作出了較大的貢獻。


《植物雜種之研究》(Versuche über Pflanzenhybriden)便是由譯者林道榮譯自孟德爾1865年寫成的那篇實驗報告。上海商務(wù)印書館將譯書編入“萬有文庫第2集?漢譯世界名著”初版于1936年9月,后再收入“漢譯世界名著”初版于1937年3月。全書不過70頁,在譯者“弁言”、“緒言”后分10個部分:實驗用植物之選擇、實驗之劃分與次序、雜種之形態(tài)、雜種之第一代、雜種之第二代、雜種之以后各代、具多數(shù)相對形質(zhì)之雜種之子孫、雜種之生殖細胞、關(guān)于他種植物雜種之實驗、結(jié)論。書中前8部分闡述了以豌豆的高矮兩種性狀為試驗對象,考察顯性和隱性性狀的遺傳規(guī)律;第9部分進 一步考察了其他一些性狀,發(fā)現(xiàn)具有同樣的遺傳規(guī)律。結(jié)論認為,植物種子內(nèi)存在穩(wěn) 定的遺傳因子,控制著植物的性狀,而每一性狀都由來自父本和母本的一對遺傳因子 控制,但只有一方是顯性的,另一方隱性的性狀會在F—代以四分之一的比例重新表現(xiàn)出來。


另一種植物學方面的翻譯名著是周太玄、周王耀澤出的《植物世界》Monde Végétal),原著由法國弗拉馬里翁(Flammarion)出版社初版于1920年,原著者是法國植物學家波尼哀(Gaston Bonnier, 1853—1922)。上海商務(wù)印書館先將譯書收入“科學叢書”初版于1931年6月,1933年5月國難后1版;后上海商務(wù)將其編入“萬有文庫第2集?漢譯世界名著”初版于1936年3月。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:建國初期生物學翻譯
下一篇:《中醫(yī)體質(zhì)學說》等書的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們