返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
早期生物學名著的翻譯
2019-12-16 08:58:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



明清之季的科學翻譯中傳入的生物學譯書是解剖學方面的《泰西人身說概》。洋務(wù)時期,有合信譯出的綜合性科學書《博物新編》(墨海書館1855年出版),其中涉及生物學、解剖學方面的內(nèi)容;墨海書館還出有李善蘭和威廉森合作編譯、英國植物學家林德利(1799—1865)原著的《植物學》( 1858年出版)。另外,同文館出版有德貞翻譯的《全體通考》,廣學會出版有《動物淺說》,益智書會出有傅蘭雅翻譯的《植物圖說》、艾約瑟和韋廉臣譯撰的《植物學》、潘雅麗譯出的《動物學新編》。至19世紀末、20世紀初,則有更多的生物學類書籍得以翻譯出版,惟多屬一般性的書籍和生物學方面的教科書。


民國時期的科學翻譯中,譯出的生物學方面的名著數(shù)量最大。既有進化論方面的科學名著,也有生物學科其他領(lǐng)域的科學名著。普通生物學科譯出的有湯姆生原著的《大眾生物學》,生理學方面則翻譯有巴士特的《發(fā)酵的生理學》、哈維的《心血運動論》和梅契尼科夫的《長生論》,植物學譯著有孟德爾的《植物雜種之研究》和波尼哀的 《植物世界》,動物學方面的科學譯書則有湯姆生的《動物生活史》。


在科學概論的名著翻譯部分,已經(jīng)介紹了湯姆生的《科學大綱》,并羅列有著者其他10種被翻譯成漢語的科學著作。其中的《大眾生物學》(Biology of Everyman)和《動物生活史》(The Outline of Natural History)即是2種翻譯科學名著。前者由長沙商務(wù)印書館編入“漢譯世界名著”叢書初版于1939年1月。全書共分6冊4篇:動物界、動物界通論、植物界和人類,闡述有關(guān)生物科學的知識和原理。后者由黃維榮和伍況甫合作譯出,上海商務(wù)印書館將其編入“萬有文庫第2集?漢譯世界名著”初版于1935年3月,后又收入“漢譯世界名著”初版于1935年8月,1936年6月再版,時隔不到一年。譯書介紹了動物的生活方式,尤其著重描述脊椎動物中的哺乳類和鳥類,以及無脊椎動物中的昆蟲和蜘蛛,進而探討生物學上的一些基本問題。譯者沒有在譯書前記錄選擇翻譯該書的過程和目的,但著者“序”中的一段話可以認為表達了譯者的動機:“我們一部分的宗旨就是要表明舊式博物學中一種訓練腦力的紀律,進展而為現(xiàn)代的 生態(tài)學(Ecology),正和解剖學和生理學等較富分析性的研究法里所有的一樣。但是除了訓練腦力外,我們還希望本書能敘述得感動人,引起許多讀者來共享生命中最深的快樂之一——即使不是深不可測,也是最深之一。”


譯者伍況甫翻譯的科學書籍數(shù)量頗多,且以翻譯湯姆生的生物學著作為主,所譯 科學著作計有以下幾種:

《生物學史》(The Science of Life),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1931年1月初版, “科學叢書”。

《日用生物學》(Everyday Biology),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1927年3月初版,1933年6月國難后1版,1947年3月2版?!靶轮R叢書”;“百科小叢書”;“新中學文庫”。

《大眾生物學》(Biology of Everyman),湯姆生著,長沙商務(wù)印書館1939年1月初版,“漢譯世界名著”。

《進化福音》(The Gospel of Evolution),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1928年初版,1933年國難后1版。“新知識叢書”;“百科小叢書”。

《原人》(What is Man?),湯姆生著,上海商務(wù)印書館1927年3月初版?!翱茖W叢書”。

《動物生活史》(The Outline of Natural History),湯姆生著,黃維榮、伍況甫譯,上海商務(wù)印書館1935年3月初版,“萬有文庫第2集?漢譯世界名著”;1935年8月初版, 1936年6月再版,“漢譯世界名著”。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:建國初期生物學翻譯
下一篇:《中醫(yī)體質(zhì)學說》等書的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們